LLover33 wrote:Car can you give examples in Norwegian? I'm curious.
mōdgethanc wrote:Ausnahmezustand "state of emergency;' 'new normal'"
beziehungsweise"respectively; i.e., that is"
Fresspause "meal break; 'paused to eat'"
Sitzfleisch "endurance, perseverance"
(eierlegende) Wollmilchsau "jack of all trades; miracle cure"
monter le beurre "add the butter"
mōdgethanc wrote:although that's a little awkward
IpseDixt wrote:a bit like snow for Inuits (not even sure it's actually true)
L'Oscuro Cantastorie wrote:Ex: "Mi raccomando, lava tutti i piatti prima che torno!"
Roughly: "Remember to wash the dishes before I come back!"
L'Oscuro Cantastorie wrote:Another "word" is Boh [bo:]: This is a funny sound (wouldn't really consider it "word") that is used to replace "I don't know." in informal speech. I find it funny because the more you are dubious about the topic, the longer you pronounce the "o".
linguoboy wrote:"Don't forget" might be more common in this context. Even more remonstrative is "You won't forget", particularly pronounced in a slightly menacing tone of voice.
linguoboy wrote:We actually have a similar sound, something like [bwʌː]. This also implies a certain amount of not caring as well.
In addition, "I dunno" gets worn down to the point where it is just an extended shwa with nasalisation and a pitch change. I don't even know how I would transcribe that.
languagepotato wrote:bëqësh - to search intensively solely because of nosiness
linguoboy wrote:languagepotato wrote:bëqësh - to search intensively solely because of nosiness
Trickier. There are several common terms for poking one's nose into things, but I can't think of any that connotes intensity.
"to snoop"?languagepotato wrote:just to clarify, the kind of searching here is actual physical searching, the same kind you do when you lost your left sock for example.
I've seen it as "I'unno", preserving legibility while also giving a decent approximation of the sound for people familiar with the stereotypical French /n/.linguoboy wrote:In addition, "I dunno" gets worn down to the point where it is just an extended shwa with nasalisation and a pitch change. I don't even know how I would transcribe that.
學長 - literally "school elder" - a male student who is ahead of you in school years, though not necessarily in age. This appellation extends beyond graduation and into "real life". If you are, say, a sophomore (2nd-year student) in college, then male students who are a juniors (3rd-year student) and seniors (4th year student) are your 學長. You may refer to these people as 學長 for the rest of your life.
You could call that person "a fellow [profession]". I could say, "Me and my fellow students feel that college costs are too high." With a specific person or people, it also works to say they perform the same job as you: "This is John. He's a teacher, as well."hāozigǎnr wrote:Italian collega is different from English colleague: "colleague" means that it's someone who work at the same office/company, while "collega" can refer to any person doing the same job as you, even in other firms.
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest