Neqitan wrote:@Jaybee: So دائمًا translates to "always", lol, that's not what I meant.
In مٌحَاوَلَتِهِ عَلَى "استِعَارَة", why is there a dammatan over the meem? And how do you translate that literally?
Neqitan wrote:bryonj2255 wrote:et une fois Jimmy a "emprunté" hors de la classe et il a trouvé une nouvelle maison pour sa petite amie dans les toilettes.
I love how Jimmy found a new home for his girlfriend in the bathroom.
This is nuance in Arabic, I knew it was going to turn out badly, and it did turn out for the worst.
@Jaybee: It was originally supposed to be a long ’iḍāfah.
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest