Moderators: Car, Luís, Johanna, Aurinĭa, Yserenhart, kibo, ''', Global Moderators
Out of curiosity what Italian dictionaries are you guys using?Koko wrote:Btw, I couldn't think of any translations of as it turned out and the closest thing that came to my mind was sembrerebbe (lit: it would seem).
Hmm, I guess che that works anche in inglese. Though è strano non c'è an immediate translation of it.
Koko wrote:Thanks vijay
Itikar wrote:Out of curiosity what Italian dictionaries are you guys using?Koko wrote:Btw, I couldn't think of any translations of as it turned out and the closest thing that came to my mind was sembrerebbe (lit: it would seem).
Hmm, I guess che that works anche in inglese. Though è strano non c'è an immediate translation of it.
Itikar wrote:Out of curiosity what Italian dictionaries are you guys using?
As it turned out: da come son(o) andate le cose, a conti fatti, in fin dei conti
It turns out that: risulta che, vien fuori che
So Collins plus their web-based database.Koko wrote:Uso www.wordreference.com/enit/. Vijay l'ha usato anche.
Itikar wrote:So Collins plus their web-based database.Koko wrote:Uso www.wordreference.com/enit/. Vijay l'ha usato anche.
Itikar wrote:As it turned out: da come son(o) andate le cose, a conti fatti, in fin dei conti
It turns out that: risulta che, vien fuori che
The first one is in fact from Hazon, in the following example "as it (o things) turned out it was not he who..., da come sono andate le cose risulta che non fu lui a..."IpseDixit wrote:Well, to me all those translations sound clunky in that context except maybe for the first one (I'd rather use the preposition per, though), but even if you used that expression, you'd still need the verb sembrare IMO:
Koko wrote:Urrà!! (a proposito, ora quel è la mia frase parola preferita) Oggi sulla via per di casa ho parlato a un amico in italiano e penso che sia stato il più ne ho mai parlato più di quanto abbia mai parlato.
Anche suppongo anche che pronunciavo abbia pronunciato delle frasi in modo strano, visto che quando gli ho chieso "Come stai?" ha pensato che parlassi (slightly better: stessi parlando) il in giapponese.
IpseDixit wrote:Frase is a false friend since it means "sentence" or "clause" in Italian.
Ma il tuo amico è italiano? Perché se non è italiano, in realtà non penso che sia un cattivo segno il fatto che abbia pensato che tu stessi parlando giapponese
Koko wrote:IpseDixit wrote:Frase is a false friend since it means "sentence" or "clause" in Italian.
Ho inteso Intendevo dirla(la frase intera)
No, ma lo trovo divertente che a lui il mio italiano avessi fosse suonato come il giapponese. Non penso che lo parli così cattivo male.
IpseDixit wrote:Koko wrote:IpseDixit wrote:Frase is a false friend since it means "sentence" or "clause" in Italian.
Ho inteso Intendevo dirla(le frasi intere)
Quale frase?
Ma non pensi che l'italiano e il giapponese siano per certi versi simili nella pronuncia?
Koko wrote:(non me le ricordo)
Return to “Total Annihilation Challenge”
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest