I also like Nolwenn Leroy but I wish she did more songs in Breton.
I didn't listen carefully to her but I know she speaks no Breton, so maybe she doesn't pronounce properly (many Breton singers don't speak the language fluently - if at all- so they don't always pronounce properly)
I tried translating them (with the help of the French translation on their blog). :
Lavaroù leun a gasoni am eus klevet
Speeches/words full of hatred (?) I heard
yes, kasoni is hatred
Pa chom levenez em c'halon ganin bepred
When joy remains with me in my heart always
Prezegennoù 'benn hon disrannañ 'deus savet
Speeches (?) to seperate us they make (?)
They (or she?) have/has written speeches to separate us
Met c'hoant bras eskemm am eus en ma spered
But I have a great desire to share (?) in my spirit (?)
yes, eskemm may mean "to share". Nowadays, many learners use "eskemm" to say "to have a chat", copying French "échanger" which means "to have a chat" (that's pseudo-intellectual French). But in Breton, "eskemm" can't mean that...
Gwelet am eus an aon rak an disheñvel
I saw the fear before the different (?)
the fear of the different (actually most of the time you can't use adjectives like nouns in this way, it's a mistake)
Ha teñval o fennoù pa nac'hont-int ar c'hemm
And dark their minds when they refused the change
right. In native Breton, "kemm" rather means "difference".
A-enep d'ar bleizi e vo ma mouezh atav
Against the wolves will be my voice always
my voice will always be against the wolves
D' an emgann outo, o kanañ "no pasaran"
To the fight against them, chanting "no pasaran"
OK, it's not the most elegant translation but I think I understand most of it. I could not figure out what gasoni and savet were exactly and had to rely the French translation.
savet is the past participle of the verb "sevel", which means "to build, to compose (a song, a book...)" etc
350 haiku a oa bet skrivet evit ar festival ar bloaz paseet....
350 haiku have been written for the festival of the passing year....
for the festival last year (there's no link between "ar festival" and "ar bloaz paseet", the latter is only an adverbial phrase)
Ur babig louarn
A little baby fox
in the sun.
I'm not sure you can use "babig" to talk about young animals in Breton. Looks to me like French... You'd say "ul louarnig" or "ul louarn bihan".
Louarnig flour ha bihan,
O c’hortoz lammat war
Loened pluñv dievezh.
Soft, small, little fox
is waiting to pounce on
careless, plumbed (?) animals
loened pluñv = feathery (?) animals (animals that have feathers)
Skolig al louarn
kuzh an heol c'hoazh.
The fox's school
Skolig al louarn = the small school of the fox, which means you go and play in the woods or in nature instead of going to school, I don't know the English word. In French it's "faire l'école buissonnière", to do the school of the bushes
kuzh an heol c'hoazh = (when) the sun (is) still down
Ul loen saoz
ruz e lost, al louarn.
An English beast
red his tail, the fox.
O sellet pizh
Ouzh al lapin gris.
A flying (?) fox
at the gray rabbit.
yeah, a flying fox
E Kreiz an Noz, gant Youenn Gwernig
E kreiz an noz me glev an avel o vlegal war lein an ti
In the middle of the night I hear the wind calling from the house rooftop
in the whole song, it is "o vlejal", not "o vlegal".
Gwernig is from Scaër, but he doesn't sing in Scaër Breton at all, he uses a kind of artificial standard pronunciation, with a few mistakes (especially he pronounces some e's like [e] while they should be [ɛ] or [ə], in reter, sometimes in "avel"...). Maybe he's not used to standard pronunciation (which mixes up several dialectal features). I don't know if he is a native speaker. The song is written in standard Breton too.
Pagan 'n eus lalaet e voned glaz
Pagan put on his blue cap = Sun disappeared into the night
'neus laKaet e voned glaS (lalaet is a typo ; glaz exists but not in the unified spelling you are using).