This is as much a way to practice as it is the hope people will help/correct me where appropriate.
As the Gospels are the usual starting place, I feel like doing something different. We'll go through the letters attributed to John first.
1 John 1:1-4
̔Ὸ ἦν ἀπʼ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς -- καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν και ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις ἦν πρὸς τὸν πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν -- ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθʼ ἡμῶν. καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ. καὶ ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς, ἵνα ἡ χαπὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
̔Ὸ ἦν ἀπʼ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς
|who/that/which||(he/she/it) was||(away) from||beginning||who/that/which|
|we have heard||who/that/which||we have seen||(the) eyes|
|our||who/which/that||we beheld/saw||and/even||(the) hands|
|ἡμῶν||ἐψηλάφησαν||περὶ||τοῦ λόγου||τῆς ζωῆς|
|our||(they) touched/felt/groped ??||around/near||(the) word||(the) life|
Parsing of Keywords:
ἀκηκόαμεν - ἀκήκοα is the perfect indicative 1st per. sing. of ἀκούω, thus ἀκηκόα-μεν is 1st per. pl.
ἑωράκαμεν - ἑώρακα is the perfect indicative 1st per. sing. ὁράω, thus this form is 1st per. pl.
αἱ χεῖρες - 3rd declension nom. fem. pl. of χείρ
What [that which?]* was from [a? the?]** beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we beheld and they felt around the word of life with our hands.
*I'm not sure if that would work.
**The Greek says "a beginning," but most translations make it "the beginning."
Grammar to Refresh/Learn:
A ton, mostly stuff with verbs.
Vocabulary to Refresh/Learn:
I'm not so sure of my translation, to be honest, I'll have to consult the English text to see how far off or on I am. It's mostly that verb I touch on below.
I'm very unsure of the tense, mood and person of: ἐψηλάφησαν.
The charts in the back of my textbook seem to suggest it's third person aorist form, but that doesn't fit the English translation (yes, I cheated a bit). Nor does it fit the flow of the verse. It must be a weird verb. (That's the technical term, of course. ) I don't know, I'll leave it as is until I know what's going on there.