[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 402: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 402: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 423: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_functions::$regionsdata
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 423: Trying to get property of non-object
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 402: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 402: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 423: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_functions::$regionsdata
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 423: Trying to get property of non-object
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 402: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 402: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 423: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_functions::$regionsdata
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 423: Trying to get property of non-object
Wallisian (faka'uvea) - Page 4 - UniLang

Wallisian (faka'uvea)

Moderator: Yserenhart

melski
Posts: 917
Joined: 2012-02-17, 1:13
Gender: male
Location: Barcelona
Country: ES Spain (España)

Re: Wallisian (faka'uvea)

Postby melski » 2014-06-29, 12:11

 (wls) Malo te ma'uli kia kotou fuli ! (good morning everyone !)
I te aho nei, 'e tou ako te "Ko tamatou tamai" i te faka'uvea (Today, we are learning the Lord's prayer in wallisian)

Lord's prayer in Wallisian with glossing

NB I'm only doing this for linguistic purposes, of course :wink: But religion playing a very important role in Wallisian society, prayers are also part of the language. Furthermore, this will allow us to see very interesting constructions.
(This version does not uses macron nor glottal stop)

 (wls)
Ko tamatou Tamai e i Selo,
ke tapuha tou huafa
ke aumai tau pule,
ke fai tou finegalo,
ite kelekele o hage ko Selo.
Ke foaki mai hamatou mea kai te aho nei,
pea ke fakamolemole tamatou agahala
o age ko tamatou fakamolemole
kia natou e agahala mai kia matou,
pea aua naa ke tuku ia matou ki te fakahala
kae ke fakamauli matou mai te kovi
Ameni.

 (wls)

Let's do the glossing line by line

Ko tamatou tamai e i Selo = Our father, who art in heaven (litt. "our father in the Sky")
(Ko PRESENTATIVE) (tamatou our.EXCL.DEF) (tamai father) (e PRESENT) (i in) (Selo heaven)
Selo is a loanword from French ciel. In Wallisian, sky translates to lagi

Ke tapuha tou huafa = hallowed be thy name (litt. "may your name be sacred")*
(ke IMPERATIVE.3pers) (tapuha "very sacred") (tou your.SING.DEF) (huafa name.RESP)
The lord's prayer uses a higher register (respect form), used when talking to the King (Lavelua) or to God (te Atua). Hence huafa for name instead of higoa
*I'm quite unsure of the precise meaning of tapuha

Ke aumai tau pule = Thy kingdom come (litt. "may come your commanding")
(Ke IMPERATIVE.3pers) (aumai bring) (tau your.SING.DEF) (pule chief/command)

Ke fai tou finegalo = Thy will be done (litt. may (be) done your will)
(Ke IMPERATIVE.3pers) (fai do) (tou your.SING.DEF) (finegalo will)
* NB here I can't tell if it's a passive construction or not.

ite kelekele o hage ko Selo = On earth as it is in heaven (litt. "on earth as well as heaven")
(I in) (te the) (kelekele Earth) (o.hage as) (ko PRESENTATIVE) (Selo Heaven)

Ke foaki mai hamatou mea kai i te aho nei = Give us this day our daily bread (litt. "may you give us our food today)
(Ke IMPERATIVE.3pers) (foaki give) (mai "to us") (hamatou our.EXCL.INDEF) (mea.kai food) (i in) (te the) (aho day) (nei there)
I te aho nei : today

Pea ke fakamolemole tamatou agahala = And forgive us our trespasses (litt. "and (you) forgive our sins")
(pea and) (ke you/IMPERATIVE.3pers) (fakamolemole forgive) (tamatou our.EXCL.DEF) (agahala sin)
* Here as well, I have troubles indentifying the function of ke. It could be "you" (you forgive our sins), or an imperative 3rd person, rendered as a passive form in English ("may our sins be forgiven")

o age ko tamatou fakamolemole = As we forgive (litt. "as our pardon")
("O age" as) (ko PRESENTATIVE) (tamatou our.EXCL.DEF) (fakamolemole pardon)
Here, fakamolemole is a noun, while in the previous sentence it was a verb. Only context can tell us its grammatical function.

kia natou e agahala mai kia matou = those who trespass against us (litt. "to them that sin towards us")
(kia to) (natou they) (e ERGATIVE) (agahala sin) (mai "to us") (kia to) (matou us.EXCL)

pea aua na’a ke tuku ia matou ki te fakahala = And lead us not into temptation (litt. "and be careful not to let us go into temptation")
(pea and) (aua.na'a.ke NEGATIVE.IMPERATIVE) (tuku let) (ia ERGATIVE) (matou us.EXCL) (ki into) (te the) (fakahala temptation)
aua na'a ke is the form used for the negative imperative.

kae ke fakamauli matou mai te kovi = But deliver us from evil
(kae but) (ke you/IMPERATIVE.3pers) (fakamauli deliver) (matou us.EXCL) (mai from) (te the) (kovi evil)
Here as well I can't tell wether ke means you (you deliver us from evil) or is an imperative, thus passive construction ("but may we be freed from evil").

Ameni = Amen (loanword).
Last edited by melski on 2014-10-31, 16:19, edited 1 time in total.
................Native: French (fr) French
................Fluent: English (en) English , Italian (it) Italian
.........Intermediate: German (de) German, Brazilian Portuguese (pt-br) Portuguese
.........Conversational: Catalan (ca) Catalan, Spanish (es) Spanish
....................Learning: Wallisian (East Uvean / faka'uvea) (wls) Wallisian (Video here !)

melski
Posts: 917
Joined: 2012-02-17, 1:13
Gender: male
Location: Barcelona
Country: ES Spain (España)

Re: Wallisian (faka'uvea)

Postby melski » 2014-07-13, 21:52

Today's work for Wallisian : I'm studying a translation of the Noumea Accord preamble (English version here), a very important treaty for New Caledonia signed in 1998 after heavy political unrest and New Caledonian independentist violent actions. The Noumea Accord signed 5 May 1998, set the groundwork for a 20-year transitional period that will gradually transfer competences to the local government.

This is getting very interesting, because we're dealing with complex vocabulary (politics, law, economics, ...) very formal register, long phrases, etc.
A lot of new words to learn ! :D
................Native: French (fr) French
................Fluent: English (en) English , Italian (it) Italian
.........Intermediate: German (de) German, Brazilian Portuguese (pt-br) Portuguese
.........Conversational: Catalan (ca) Catalan, Spanish (es) Spanish
....................Learning: Wallisian (East Uvean / faka'uvea) (wls) Wallisian (Video here !)

melski
Posts: 917
Joined: 2012-02-17, 1:13
Gender: male
Location: Barcelona
Country: ES Spain (España)

Re: Wallisian (faka'uvea)

Postby melski » 2015-03-01, 15:08

Malo te ma'uli kia kotou fuli pe !
I'm back after several months :)

I had to put my learning of faka'uvea on hold for quite some time, but I've gotten back to Wallisian.

Here is a very funny clip in Wallisian with French subtitles, mocking the modern lifestyle compared to the healthy one before motorboats, pick-ups, corned beef cans and supermarket invaded the island.

https://www.facebook.com/video.php?v=893407044043011

Here is my attempt at transcribing the Wallisian part + English translation (primarily based on the French subtitles, even if I have tried to match the original Wallisian when I could)

Narrator : ‘ua logologona ia Uvea mo Futuna i te malamanei, mo te (hui ?) o tona hahai.
Here in Wallis and Futuna, our men were known in the whole world as warriors of great strenght
E lalahi pea mo malolohi.
blessed by nature.
("Wallis and Futuna were known in the world for its people (hahai) that were big (lalahi) and very strong (malolohi)")

Kua natou ilo’i lelei te aga’aga’ia o te kele.
They knew the land very well

Te ‘ae fiafia pe e natou e te me’a fuli e mau’ai.
and contented themselves with what it offered them.

E gaholo tanatou lele ohage ni’i tu’ani matagi,
They ran as fast as the wind

i he toe koga mea loa loa mole ilo’i holagata aga.
along long distances that streched until infinity.

Pea e natou liliu mai ki tonatou api kua natou loto fiafia i tanatou takakapu
They always came back, filled with pride for their victorious hunt.

Ne’e natou faiva i te kate akau. E a kake niu ko tanatou faiga aia e manako age te kau ta’ahine ia a natou.
They knew how to clim trees up to the sky, especially when there were girls to impress.

Wallisian warrior in the coconut tree : "ko to fenua (?) ko ta fo’i niu ?" (not sure of that sentence, he speaks really fast)
"Hey, wanna come up there share a coconut ?"
Girls : "oiloa ( ???) i fino ?!"
"No thanks, that's nonsense/are you crazy (?) !"
Wallisian warrior : "oia kotou … i he ko kate mai“
Look at your grandfather, he is climbing.

Narrator: Ta mole ma’u mai e me’a ki te kele,
When the earth had nothing left to give them,

pea e natou alu leva o taka folau i te malo’hi o natou lima.
they embarqued fearless on a journey, challenging the seas on sole the strenght of their arms.

Wallisian sailor in his vaka (canoe) : “Ahahaha, lelei osi ! ko lelei osi lā ana. Kua tafi talata ? Ahahaha!" (not sure for last sentence)
Ahahaha, good! Serves you right! Now you ai'nt bragging anymore, are you?"

Narrator
I te hoko mai o te afi afi
When the evening came
Pea i te hili o tanatou fe’i aki
after braving all dangers with so much effort
Mo te’u mea fo ka tuputu ta’amaki fuli
in order to feed their children,
Uhi, ke maho he mea moa kauhi o tanatou’u fânau
they still found the strenght to tell them the tales

Pea ne’e natou fakamatala leva i tanatou’u fânau
Hi’isitolia o tanatou uhu.

Tales and legends passed on by their ancestors
Kae lolotoga mû i ae afi.
around the fire.

Ne’e ko te ma’uli aia, i te temi afea...
This, however, was how people lived in the past... ("this was the life of ancient times")
................Native: French (fr) French
................Fluent: English (en) English , Italian (it) Italian
.........Intermediate: German (de) German, Brazilian Portuguese (pt-br) Portuguese
.........Conversational: Catalan (ca) Catalan, Spanish (es) Spanish
....................Learning: Wallisian (East Uvean / faka'uvea) (wls) Wallisian (Video here !)


Return to “Australian, Austronesian and Papuan Languages”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

cron