I'm reading David Marcus' A land not theirs, a fictional account of the Jewish community in Cork and his transcriptions of Yiddish words and phrases are idiosyncratic, to say the least. The speakers originated in Akmenė/אקמעיאן ("Akmeyon", in Marcus' transcription) near the Latvian border.
In any case, he glosses "Vos iz de meisa mit mir?" as "What is wrong with me?" I'm baffled by the word meisa. Anyone know what the standard form of this might be? Elsewhere, he writes greisa for גרויסער, which would lead me to expect something like *מױסער, but I can find anything corresponding to this in my reference sources.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons