Is 母國 obsolete? The Sino-Korean equivalent, 모국, is still used, although the equivalent of 祖國, 조국, is probably more common. In addition, there is 고국 (故國) which is more often translated as "homeland" or "native country". I don't recall ever seeing a literal equivalent of "fatherland".ling wrote:In Chinese it's called 祖國 which means "ancestor land".
linguoboy wrote:Is 母國 obsolete?ling wrote:In Chinese it's called 祖國 which means "ancestor land".
Kuruman wrote:In Afrikaans we also say "Vaderland" (Fatherland). It has much to do with tradition. In English when people speak of a ship they would most likely say "she is beautiful", but in Afrikaans we would say "hy is mooi" ("he is beautiful").
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest