Thank you all guys!
I started watching the soap "lost" to pick up more English from that since it becomes easier when you hear same voises and understand what's going on. I think I will ask a couple of questions about that.
One of the episodes called "The shape of things to come
". There's alыo a song and a movie with this name, so I want you to help me understand it better. Since both Russian and English have different past and history of becoming, some English things can't really be understood by me. The given line has the particle "to", and if I'm not mistaken sometimes this particle means something like "should" or "need", or better "be supposed". For example, when I say: "I bought some candies to eat"
, I mean that those candies are supposet to be eaten, or that eating is the best choice we can make with them. I think "to" has a little meaning of something in the future, doesn't it?
So when I've been trying to tanslate the line "The shape of things to come", I got a Russian sentence which I can translate in English like "How things that will happen in the future look like"
, so tell me please if these two sentences have something in common, unless I may say that I understand nothing. As I said, I think that "to" kind of emphasizes on the future. That's why I understand this line like "There're things(shape of which we know), which had better happen soon
". If that makes sense, I don't really understand the need of the word "shape" in this context, I guess "Things to come"
would be enough. But maybe it emphasizes something like "we know the shape, but we don't know what these things are
", like "I know that something will happen, but I don't know what"
. So if all my examples make sense with the given sentence, that would be good, but if don't, so please explain that to me, or maybe you can give me more exapmles to understand it better.