[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 424: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_functions::$regionsdata
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 424: Trying to get property of non-object
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 214: Undefined offset: 1
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 214: Undefined offset: 1
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 214: Undefined offset: 1
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 214: Undefined offset: 1
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 214: Undefined offset: 1
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 214: Undefined offset: 1
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 214: Undefined offset: 1
Arabic - eskandar - UniLang

Arabic - eskandar

Moderator: eskandar

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 1778
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Arabic - eskandar

Postby eskandar » 2014-11-25, 23:55

I am working through Wheeler Thackston's An Introduction to Koranic and Classical Arabic (PDF easily available online) and since I can't find the key to the exercises online anywhere, I thought I'd post my answers here and if anyone cares to review and point out my mistakes, that would be much appreciated!

page 7 exercise A: vocalize and translate

Arabic sentences are provided in the book, unvocalized. My task is to provide the vocalization, which I've written in italics below, as well as the translation.

1. دخل الرجل المدينة
daxala r-rajulu l-madiinata
The man entered the city.

2. خرج النبي من المدينة
xaraja n-nabiyu mina l-madiinati
The prophet left the city.

3. الرجل نبي
ar-rajulu nabiyun
The man is a prophet.

4. كان الرجل نبياً
kaana r-rajulu nabiyan
The man was a prophet.

5. اين محمد وموسى
ayna mu7ammadun wa muusaa
Where are Muhammad and Moses?
*Not sure if I was right to put 'Muhammad' in the indefinite here...

6. ان الرجل في المدينة
inna r-rajula fi l-madiinati
Verily the man is in the city.

7. اين كان احمد
ayna kaana a7madu
Where was Ahmad?

8. الرسول في الجنة
ar-rasuulu fi l-jannati
The messenger is in the garden/paradise.

9. ان محمداً في المدينة
inna mu7ammadan fi l-madiinati
Verily Muhammad is in the city.

page 8 exercises B and C: translate into Arabic

These words and sentences are written in English and I must translate them into Arabic.

B

1. a city, the city, in the city, from the city
madiinatun, al-madiinatu, fi l-madiinati, mina l-madiinati

2. a man, the man, from a man, from the man
rajulun, ar-rajulu, min rajulin, mina r-rajuli

3. a garden, the garden, in the garden, from a garden
jannatun, al-jannatu, fi l-jannati, min jannatin

4. a man entered, the man entered, the believer entered
daxala rajulun, daxala r-rajulu, daxala l-mu'minu

5. a messenger left, the messenger left, Ahmad left, Moses left
xaraja rasuulun, xaraja r-rasuulu, xaraja a7madu, xaraja muusaa

C

1. God created the earth.
xalaqa llaahu l-arDa

2. The prophet entered the city.
daxala r-rasuulu l-madiinata

3. Where are the apostle and the prophet?
ayna r-rasuulu wa n-nabiyi?
*Not sure about this one

4. Ahmad was in the garden.
kaana a7madu fi l-jannati

5. The believer went out of the city.
xaraja l-mu'minu mina l-madiinati

6. Muhammad is in the city.
mu7ammadun fi l-madiinati
Tracking my progress here. Please correct my mistakes in any language.

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts: 2961
Joined: 2007-07-15, 3:29
Gender: male
Country: TR Turkey (Türkiye)

Re: Arabic - eskandar

Postby voron » 2014-11-26, 13:39

eskandar wrote:ayna mu7ammadun wa muusaa
Where are Muhammad and Moses?
*Not sure if I was right to put 'Muhammad' in the indefinite here...

I had this impression that personal names are always indefinite (they don't have the definite article after all), and many of them are used without the tanwin endings because they are diptotes (such as Ahmad). But you made me doubt... I'd like someone to answer this, too.

All your sentences look correct to me!

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 1778
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Arabic - eskandar

Postby eskandar » 2014-11-26, 14:46

شکراً لجوابك يا «voron»!
علی فكرة، كيف تكتب اسمك بالعربية عادةً؟
Tracking my progress here. Please correct my mistakes in any language.

Zireael
Posts: 161
Joined: 2012-02-27, 12:29
Gender: female
Country: PL Poland (Polska)

Re: Arabic - eskandar

Postby Zireael » 2014-11-26, 18:44

"فكرتي يكتب اسمه "ورون
Native:  (pl) Very advanced/near native:  (en-US)
Intermediate:  (es)
Beginner  (de),  (sgn),  (tpi),  (en_old),  (ar)
Artificial languages:  (art-qya),  (art-sjn),
My interest has been drawn by:  (fa),  (zh),  (ja)

User avatar
Serafín
Posts: 6908
Joined: 2008-08-14, 2:55
Real Name: Renato
Gender: male
Location: British Columbia / Colombie Britannique
Country: CA Canada (Canada)

Re: Arabic - eskandar

Postby Serafín » 2014-11-27, 3:07

The tanwiin is correct there. See also: wa-mu7ammadun rasuulu L-Laah(i)

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 1778
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Arabic - eskandar

Postby eskandar » 2014-11-27, 11:49

Thanks for the confirmation, that should've been the first thing I thought of!
Tracking my progress here. Please correct my mistakes in any language.

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 1778
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Arabic - eskandar

Postby eskandar » 2014-11-27, 21:42

p. 13 exercises (corrections welcome!)

A. Translate into Arabic

1. a small boy, the small boy, from the small boy, for a small boy
waladun Saghiirun, al-waladu S-Saghiiru, mina l-waladi S-Saghiiri, li-waladin Saghiirin

2. an old woman, the old woman, from an old woman, to an old woman
imra'atun kabiiratun, al-mar'atu l-kabiiratu, min imra'atin kabiiratin, li-mra'atin kabiiratin

3. a small hand, the small hand, in the small hand
yadun Saghiiratun, al-yadu S-Saghiiru, fi l-yadi S-Saghiiri

4. a large garden, the large garden, in the large garden, in a large garden
7adiiqatun kabiiratun, al-7adiiqatu l-kabiiratu, fi l-7adiiqati l-kabiirati, fii 7adiiqatin kabiiratin

5. a great prophet, the great prophet, for a great prophet, for the great prophet
nabiyun kabiirun, an-nabiyu l-kabiiru, li-nabiyin kabiirin, lin-nabiyin kabiirin

6. a nearby city, the nearby city, from the nearby city, for the nearby city
madiinatun qariibatun, al-madiinatu l-qariibatu, mina l-madiinati l-qariibati, lil-madiinati l-qariibati

B. Vocalize the Arabic then translate into English

1. اليین الكبيرة قريبة من المدينة
al-3aynu l-kabiiratu qariibatun mina l-madiinati
The large spring is close to the city.

2. البنت الصغيرة قريبة من المرأة
al-bintu S-Saghiiratu qariibatun mina l-mar'ati
The small girl is close to the woman.

3. خرج الولد الصغير من المدينة اليوم
xaraja l-waladu S-Saghiiru mina l-madiinati al-yawma
The small boy left the city today

4. ان الحديقة الصغيرة قريبة من هنا
inna l-7adiiqata S-Saghiirata qariibatun min hunaa
Verily the small garden is close to here.

5. ان في الحديقة الكبيرة عيناً صغيرة
inna fi l-7adiiqatin al-kabiiratin 3aynan Saghiiratan
Verily there is a small spring in the large garden.

6. البنت الكبيرة في المدينة
al-bintu l-kabiiratu fi l-madiinati
The big girl is in the city.

7. ان الارض كبيرة
inna al-arDa kabiirata
Verily the earth is large.

8. المرأة في المدينة الليلة
al-mar'atu fi l-madiinati al-laylata
The woman is in the city tonight.

9. الجنة للمؤمن
al-jannatu lil-mu'mini
Paradise is for the believer.

10. للرجل الكبير بنت صغيرة
lir-rajuli l-kabiiri bintun Saghiiratun
The old man has a small daughter.

C. Translate into Arabic

1. The small boy was here
kaana l-waladu S-Saghiiru hunaa

2. The large city is close to a spring
al-madiinatu l-kabiiratu qariibatun min 3aynin

3. The old man was a believer
kaana r-rajulu l-kabiiru mu'minan

4. Ahmad went out from the garden near the city
xaraja a7madu mina l-7adiiqati al-qariibati mina l-madiinati

5. The city has a great prophet
lil-madiinati nabiyun kabiirun

6. The small girl is a believer
al-bintu S-Saghiiratu mu'minatun

7. There is a spring in the city
inna fi l-madiinati 3aynan

8. The woman has a small garden
lil-mar'ati 7adiiqatun Saghiiratun
Tracking my progress here. Please correct my mistakes in any language.

User avatar
Babelfish
Language Forum Moderator
Posts: 4302
Joined: 2005-07-21, 12:00
Gender: male
Location: רחובות
Country: IL Israel (ישראל / إسرائيل)
Contact:

Re: Arabic - eskandar

Postby Babelfish » 2014-11-28, 17:21

voron wrote:I had this impression that personal names are always indefinite (they don't have the definite article after all), and many of them are used without the tanwin endings because they are diptotes (such as Ahmad).
So that's why Muhammadun but Ahmadu sound correct to me! I did remember something about this from school...
I'm not a native of MSA, so while I think I've spotted a few mistakes, take it with a grain of salt :P

Page 8 Exercise C
eskander wrote:3. Where are the apostle and the prophet?
ayna r-rasuulu wa n-nabiyi?
*Not sure about this one
I think it should be n-nabiyyu. Note that the word for prophet has the final yaa' doubled (with a shadda): نبيُّ, this might have confused you.

Page 13 Exercise A
eskander wrote:2. an old woman, the old woman, from an old woman, to an old woman
imra'atun kabiiratun, al-mar'atu l-kabiiratu, mina imra'atin kabiiratin, li-mra'atin kabiiratin
IIRC the word إمرأة takes waSla on its initial alif if it's not in the beginning of the sentence. The word من takes the auxiliary vowel -a-.
eskander wrote:3. a small hand, the small hand, in the small hand
yadun Saghiiratun, al-yadu S-Saghiiru, fi l-yadi S-Saghiiri
(probably just a typo of sorts)
eskander wrote:5. a great prophet, the great prophet, for a great prophet, for the great prophet
nabiyun kabiirun, an-nabiyu l-kabiiru, li-nabiyin kabiirin, lin-nabiyin l-kabiirin
(A definite noun takes a definite adjective)
7. ان الارض كبيرة
inna al-arDa kabiirataun
Verily the earth is large.
Native languages: Hebrew (he) & English (en)

מן המקום בו אנו צודקים לא יפרחו לעולם פרחים באביב (יהודה עמיחי)
From the place where we are in the right, flowers will never grow in the spring (Yhuda Amihay)

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 1778
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Arabic - eskandar

Postby eskandar » 2014-11-28, 19:57

Thanks for the corrections Babelfish! Most were due to carelessness on my part, it was helpful to have my mistakes pointed out.

Babelfish wrote:Page 8 Exercise C
eskandar wrote:3. Where are the apostle and the prophet?
ayna r-rasuulu wa n-nabiyi?
*Not sure about this one
I think it should be n-nabiyyu. Note that the word for prophet has the final yaa' doubled (with a shadda): نبيُّ, this might have confused you.
Thanks, I definitely forgot to double the final yaa' on nabiyy. For some reason I thought that wa takes the genitive case like other prepositions but I must've been mistaken.

Page 13 Exercise A
eskandar wrote:3. a small hand, the small hand, in the small hand
yadun Saghiiratun, al-yadu S-Saghiiru, fi l-yadi S-Saghiiri
(probably just a typo of sorts)
Yes, a typo, but maybe not the one you were expecting! yad is actually feminine, I just forgot to make the rest of the adjectives agree after the first. So this should read: yadun Saghiiratun, al-yadu S-Saghiiratu, fi l-yadi S-Saghiirati
Tracking my progress here. Please correct my mistakes in any language.

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 1778
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Arabic - eskandari]

Postby eskandar » 2014-11-30, 23:15

p. 17 exercises

A) Vocalize and translate

1. اسم البنت
ismu l-binti
The name of the girl

2. ملك الارض
maliku l-arDi
The king of the earth

3. ولد امرأة
waladu mra'atin
The son of a woman

4. بيت ملك
baytu malikin
The house of a king

5. رب البيت
rabbu l-bayti
The master of the house

6. لابن الرجل
li-bni r-rajuli
For the son of the man

7. شيخ المدينة
shaykhu l-madinati
The shaykh/old man of the city

8. كتاب بنت
kitaabu bintin
A girl's book

9. في جنة الله
fii jannati llaahi
In God's paradise

B) Translate into Arabic

1. God's earth
arDu llaahi

2. a prophet's city
madinatu nabiyyin

3. the apostle's book
kitaabu r-rasuuli

4. Muhammad's child
waladu mu7ammadi

5. for the king's wife
li-mra'ati l-maliki

6. from the man's garden
min 7adiiqati r-rajuli

7. the woman's daughter
bintu l-mar'ati

8. the old man's master
rabbu sh-shaykhi

9. Ahmad's son
ibnu a7mada

10. the lord's house
baytu r-rabbi

C) Vocalize and translate into English

1. خرج شيخ المدينة الكبيرة من بيت المرأة الجميلة
xaraja shaykhu l-madiinati l-kabiirati min baytu l-mar'ati l-jamiilati
The old man of the big city went out from the house of the beautiful woman.

2. ذهب ابن الرجل الی حديقة الملك العظيمة اليوم
dhahaba ibnu r-rajuli ilaa 7adiiqati l-maliki l-3aZiimati al-yawma
The man's son went to the king's magnificent garden today.

3. كاب كتاب الرسول في بيت الملك
kaana kitaabu r-rasuuli fii bayti l-maliki
The apostle's book was in the king's house.

4. وجد الشيخ الكبير كتاب الولد الصغير في البيت
wajada sh-shaykhu l-kabiiru kitaaba l-waladi S-Saghiiri fi l-bayti
The grand shaykh found the small boy's book at home.

5. كان اسم ابن الرجل المؤمن محمداً
kaana ismu ibni r-rajuli l-mu'mini mu7ammadan
The name of the man's son was Muhammad.

6. دخل الرجل بيت ابن الملك
daxala r-rajulu bayta ibni l-maliki
The man entered the house of the king's song.

7. ذهب الی بيت المرأة المؤمنة الليلة
dhahaba ilaa bayti l-mar'ati l-mu'minati al-layla
Tonight he went to the house of the believing/pious woman.

8. ان كتاب الرسول للمؤمن
inna kitaaba r-rasuuli lil-mu'mini
Verily the apostle's book is for the believer.

D) Translate into Arabic

1. The child's lord's house is near here.
baytu rabbi l-waladi qariibun min hunaa

2. The apostle of God went to the city of the great king.
dhahaba rasuulu llaahi ilaa madiinati l-maliki l-kabiiri

3. The man's son found a big book in the house.
wajada ibnu r-rajuli kitaaban kabiiran fi l-bayti

4. The beautiful garden is for the king's wife.
al-7adiiqatu l-jamiilatu li-mra'ati l-maliki

5. The prophet's city is near Mecca.
madiinatu n-nabiyyi qariibatun min makkata

6. The woman's child is a believer in the Apostle of God.
waladu l-mar'ati mu'minun bi-rasuuli llaahi
Tracking my progress here. Please correct my mistakes in any language.

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 1778
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Arabic - eskandar

Postby eskandar » 2014-12-03, 16:17

p. 24 exercises

A) Translate into Arabic

1. the names of the prophets
asmaa'u r-rusuli

2. the small (ones) of the city
Sighaaru l-madinati

3. the kings of the earth
muluuku l-arDi

4. the adults (big ones) of the house
kibaaru l-bayti

5. the sincere believers of Mecca
mu'minuu mukhliSuu makkata ?

6. the sons of elders
abnaa'u shuyuukhin

7. a man's two children
waladaa rajulin ?

8. the men of the two cities
rijaalu l-madinatayni

9. the masters of books
muluuku kutubin

10. the woman's two small daughters
bintaa Saghiirataa l-mar'ati

B) Vocalize and translate into English

1. ملوك المدينة الكبار
muluuku l-madiinati l-kibaaru
The great kings of the city

2. مدينة الانبياء العظام
madiinatu l-anbiyaa'i l-3iZaami
The city of the magnificent prophets

3. ارباب المدينة الكبيرة
arbaabu l-madiinati l-kabiirati
The lords of the great city

4. ابنا الملك الصغيران
ibnaa l-maliki S-Saghiiraan
The two small sons of the king

5. نساء رجال مؤمنين
nisaa'u rijaalin mu'miniina
The wives of pious men

6. بيوت رجال المدينة
buyuutu rijaali l-madiinati
The houses of the men of the city

7. لمؤمني الارض
li-mu'mini l-arDi
For the believers of the earth

8. لشيخي مكة الكبيرين
li-shaykhi makkata l-kabiiriini
For the great old men of Mecca

9. نساء الانبياء المؤمنات
nisaa'u l-anbiyaa'i l-mu'minaatu
The pious wives of the prophets

10. لرسل الله العظام
li-rusuli llaahi l-3iZaami
For the magnificent prophets of God

11. عباد الله المخلصون
3ibaadu llaahi l-mukhliSuuna
The sincere servants of God

12. شيوخ المدينة الكبار
shuyuukhu l-madiinati l-kibaaru
The great old men of the city

13. شيوخ المدينة الكبيرة
shuyuukhu l-madiinati l-kabiirati
The old men of the big city

14. في حدائق بيوت الرجال
fii 7adaa'iqi buyuuti r-rijaali
In the gardens of the men's houses

15. في حديقة بيت المرأة
fii 7adiiqati bayti l-mar'ati
In the garden of the woman's house

16. في حديقتي بيتي المرأتين
fii 7adiiqatay baytay l-mar'atayni
In the [two] gardens of the [two] women's houses

17. ولدا المرأة
waladaa l-mar'ati
The woman's two sons

18. اولاد المرأة الصغار
awlaadu l-mar'ati S-Sighaaru
The woman's small children

C) Vocalize and translate into English

1. ان الله رب السموات والارض
inna llaaha rabbu s-samawaati wa l-arDi
Verily God is the lord of the heavens and the earth

2. وجد موسی عبداً من عباد الله المخلصين
wajada muusaa 3abdan min 3ibaadi llaahi l-mukhliSiini
Moses found a servant from among the sincere servants of God

3. ان للعبد المؤمن خيراً
inna lil-3abdi l-mu'mini khayran
Verily there is good for the pious servant [the pious servant is deserving of goodness?]

4. خلق الله السموات والارض، وفي ذلك آية للمؤمنين
khalaqa llaahu s-samawaati wa l-arDa, wa fii dhaalika aayatun lil-mu'miniina
God created the heavens and the earth, and in that is a sign for the believers

5. ان المؤمنين عباد الله
inna l-mu'miniina 3ibaadu llaahi
Verily the believers are servants of God

6. ذلك كتاب كبير لعبدين من عباد الله
dhaalika kitaabun kabiirun li-3abdaynin min 3ibaadi llaahi
That is a big book for two servants from among the servants of God

7. للمرأة بنتان كبيرتان وابن صغير
lil-mar'ati bintaani kabiirataani wa ibnun Saghiirun
The woman has two big daughters and one small son

8. موسی ومحمد اسما نبيين مخلصين الله
muusaa wa mu7ammadu ismaa nabiyiini mukhliSiini llaahi
Moses and Muhammad are two names of the sincere prophets of God

9. كان العبد مخلصاً لرب البيت
kaana l-3abdu mukhliSan li-rabbi l-bayti
The servant was sincere to the master of the house

10. للأنبياء نساء مؤمنات واولاد مؤمنون
lil-anbiyaa'i nisaa'un mu'minaatun wa awlaadu mu'minuuna
The prophets have pious wives and pious children

D) Translate into Arabic

1. The man is devoted to God, the Lord of heaven and earth
ar-rajulu mukhliSu li-llaahi rabbu s-samawaati wa l-arDi

2. That was in the books of the apostles
kaana dhaalika fii kutubi r-rusuli

3. The man's two children were in the king's garden
kaana waladaa r-rajuli fii 7adiqati l-maliki

4. The large spring is near the city gardens
al-3aynu l-kabiiru qariibu min 7adaa'iqi l-madiinati

5. A prophet's book is a good thing for the believers
kitaabu nabiyyin khayru lil-mu'miniina

6. The cities of kings (use def. art.) are here on earth, and God's paradise is in heaven
mudunu l-muluuki hunaa fi l-arDi, wa jannatu llaahi fi s-samaa'i
Tracking my progress here. Please correct my mistakes in any language.

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 1778
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Arabic - eskandar

Postby eskandar » 2014-12-07, 22:58

p. 30 exercises

A) Give the Arabic equivalents in singular, dual, and plural (nominative)

1. beautiful name
ismu jamiilu, ismaani jamiilaani, asmaa' jamiila

2. beautiful finger
iSba3u jamiilatu, isba3aani jamiilataani, aSaabi3u jamiilatu

3. huge house
baytu 3aZiimu, baytaani 3aZiimaani, buyuutu 3aZiimatu

4. small girl
bintu Saghiiratu, bintaani Saghiirataani, banaatu Saghiiraatu

5. large spring
3aynu kabiiru, 3aynaani kabiiraani, 3uyuunu kabiiratu

6. nearby city
madiinatu qariibatu, madiinataani qariibataani, mudunu qariibatu

7. imminent (near) sign
aayatu qariibatu, aayataani qariibataani, aayaatu qariibatu

8. small boy
waladu Saghiiru, waladaani Saghiiraani, awlaadu Sighaaru

9. devoted servant
3abdu mukhliSu, 3abdaani mukhliSaani, 3ibaadu mukhliSuuna

10. large hand (sing and dual only)
yadu kabiiratu, yadaani kabiirataani

B) Vocalize and translate into English

1. خلق الله آدم من طين الارض
khalaqa llaahu aadama min Tiini l-arDi
God created Adam from the clay of the earth

2. سجد الملائكة لآدم الا ابليس وهو للانسان عدو
sajada l-malaa'ikatu li-aadama ilaa ibliisa wa huwa lil-insaani 3aduwwu
The angels bowed before Adam except Iblis, and he is an enemy unto mankind

3. ان قلب المؤمن بين اصبعين من اصابع الرحمن
inna qalba l-mu'mini bayna iSba3ayni min aSaabi3a r-ra7maani
Verily the heart of the believer is between two fingers of the Merciful One's fingers

4. اهو من المؤمنين برسول الله
a-huwa mina l-mu'miniina bi-rasuuli llaahi
Is he one of the believers in the Messenger of God?

5. قلب المؤمن بيت الله
qalbu l-mu'mini baytu llaahi
The believer's heart is God's home

6. نزل الملائكة من السموات بامر الرب علی قلب النبي
nazala l-malaa'ikatu mina s-samawaata bi-amri r-rabbi 3alaa qalbi n-nabiyyi
The angels descended from the heavens by the Lord's command onto the heart of the prophet

7. سجد العبد المخلص لله
sajada l-3abdu l-mukhliSu li-llaahi
The sincere servant bowed down before God

9. سجد لله العبد المخلص
sajada li-llaahi l-3abdu l-mukhliSu
The sincere servant bowed down before God

9. اانتم اولاد شيخ المدينة
a-antum awlaadu shaykhi l-madiinati
Are you the children of the old man of the city?

10. ذلك من امر الله وهو خير للمؤمنين
dhaalika mina mri llaahi wa huwa khayrun lil-mu'miniina
That is from God's command and He is good to the believers

C) Translate into Arabic

1. Iblis was an enemy to Adam and Adam's wife
kaana ibliisu 3aduwwan li-aadama wa mra'ati aadama

2. The king's son went to the small cities
dhahaba ibnu l-maliki ilaa l-muduni S-Saghiirati

3. That was at the order of the king of the city
kaana dhaalika bi-amri maliki l-madiinati

4. The men's young wives have little children
li-nisaa'i S-Saghiiraati r-rijaali awlaadun Sighaarun

5. The girl's (two) hands are small
yadaa l-binti Saghiiraani

6. The angel brought down the book from the heavens
nazala bi l-kitaabi l-malakatu mina s-samawaati

7. They are old men, and we are young
hum shuyuukhun wa na7nu Sighaarun

8. She is the king's daughter, and I am an enemy to the king
hiya bintu l-maliki, wa ana 3aduwwan li l-maliki

9. Are you from among the men of the cities near here? [it wants us to use أ and not هل to form the question]
a-anta min rijaali l-muduni qariiba min hunaa?

10. The elder of the city has two beautiful large gardens
li shaykhi l-madiinati 7adiiqataani kabiiraani jamiilaani
Tracking my progress here. Please correct my mistakes in any language.

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 1778
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Arabic - eskandar

Postby eskandar » 2014-12-14, 4:40

p. 36 exercises

A) Translate into Arabic

1. we heard
sami3naa

2. they (2 f) were
kaanataa

3. you (f pl) went down
nazaltunna

4. you (m pl) created
xalaqtum

5. they (f) found
wajadna

6. they bowed down
sajaduu

7. they (2 m) heard
sami3aa

8. you (m s) left
xarajta

9. she said
qaalat

10. I went
dhahabtu

11. you (2 m) entered
daxaltumaa

12. you (f s) left
xarajti

B) Translate into English, then reverse order to make nominal sentences with انّ

1. خرج الاولاد
The children left
> inna l-awlaada xarajuu

2. ذهب الرجلان
The two men went
> inna r-rajulayni dhahabaa

3. نزل الصالحون
The pious ones descended
> inna S-Saali7uuna nazaluu

4. سمعت البنتان
The two girls heard
> inna l-bintayni sami3ataa

5. دخل الفقراء
The poor entered
> inna l-fuqaraa'a daxaluu

6. كانت المرأتان
The two women were (...)
> inna l-mar'atayna kaanataa

7. قال الشيخ
The shaykh said
> inna sh-shaykha qaala

8. سجدت الصالحات
The pious ones (f) bowed down
> inna S-Saali7aata sajadna

9. وجد الانبياء
The prophets found
> inna l-anbiyaa'a wajaduu

10. ما سمع الرجال
The men didn't hear
> inna r-rijaala maa sami3uu

11. كان المؤمنون
The believers were (...)
> inna l-mu'miniina kaanuu

12. ذهب الملوك
The kings went
> inna l-muluuka dhahabuu

C) Vocalize and translate into English

1. منعتم العباد الصالحين من بيت الله
mana3tumu l-3ibaada S-Saali7iina min bayti llaahi
You (dual masc) prevented the pious servants from God's house

2. خرجت المرأة علی رجال المدينة فقالوا قد خرجت من دين الله
kharajati l-mar'atu 3alaa rijaali l-madiinati fa-qaaluu qad kharajti min diini llaahi
The woman went out against the men of the city, so they said 'You have really left the religion of God'

3. قد سمع الله قول الكفار وهم قالوا ان الله فقير ونحن اغنياء
qad sami3a llaahu qawla l-kuffaari wa hum qaaluu inna llaahu faqiirun wa-na7nu aghniyaa'u
God did hear the speech of the unbelievers and they said that 'God is poor and we are rich'

4. انتم اين سمعتم آيات الله
antum ayna sami3tum aayaata llaahi
Where did you (pl) hear the signs of God?

5. هم مؤمنون بالله والملائكة واليوم الآخر وكتب الرسل
hum mu'minuuna bi-llaahi wa l-malaa'ikati wa l-yawmi l-aakhiri wa kutubi r-rusuli
They are believers in God and the angels and the Last Day and the books of the messengers

6. كان ابليس عدوا لله وللملائكة وللرسل ولجبريل فان الله عدو للكافرين
kaana ibliisu 3aduwwan li-llaahi wa lil-malaa'ikati wa lir-rusuli wa li-jibriili fa'inna llaaha 3aduwwun lil-kaafiriini
Iblis was an enemy to God and to the angels and to the messengers and to Gabriel, for verily God is an enemy to the unbelievers

7. نزل امر الله علی قلوب بني آدم
nazala amri llaahi 3alaa quluubi banii aadami
God's command descended upon the hearts of the sons of Adam [ie. humanity]

8. ان امرأة نوح وامرأة لوط كانتا لعبدين من عباد الله الصالحين
inna mra'ata nuu7i wa mra'ata luuTi kaanataa li-3abdiini min 3ibaadi llaahi Saali7iini
Verily the wife of Noah and the wife of Lot were for the pious servants from among the servants of God [?]

9. دخل النبي علی الفقراء المؤمنين
dakhala n-nabiyu 3alaa l-fuqaraa'i l-mu'miniini
The prophet went into the presence of the poor believers

D) Translate into Arabic

1. We have not bowed down before a human being
maa qad sajadnaa li-insaanin

2. The women heard the prophets words and then left the city
sami3at an-nisaa'u qawla n-nabiyi fa-kharajat mina l-madiinati

3. The pious poor (men) went to the king's house
dhahaba l-fuqaraa'u S-Saali7uuna ilaa bayti l-maliki

4. Is the rich (man)'s house better than the poor (man)'s house?
hal baytu l-ghaniyi a7sanun min bayti l-faqiiri?

5. Gabriel came down to (on) the earth at God's command for (some) clay
nazala jibriilu fi l-arDi bi-amri llaahi li-Tiini

6. When they heard the signs of God, they went out and fell down before the apostle
idh sami3uu aayaata llaahi kharajuu wa sajaduu lir-rasuuli

7. God said, "I created Adam from clay"
qaala llaahu inna khalaqtu aadama mina T-Tiini

8. The pious woman prevented the children from disbelieving
mana3ati l-mar'atu S-Saali7atu l-awlaada mina l-kufri
Tracking my progress here. Please correct my mistakes in any language.

User avatar
Serafín
Posts: 6908
Joined: 2008-08-14, 2:55
Real Name: Renato
Gender: male
Location: British Columbia / Colombie Britannique
Country: CA Canada (Canada)

Re: Arabic - eskandar

Postby Serafín » 2014-12-23, 4:31

I only read your answers to the exercises of pages 17 and 24. Will read the rest later.
eskandar wrote:4. Muhammad's child
waladu mu7ammadi
waladu mu7ammadin

Again, morphologically there's nunation even though it's a particular person's proper name (and therefore quite definite in meaning).
1. خرج شيخ المدينة الكبيرة من بيت المرأة الجميلة
xaraja shaykhu l-madiinati l-kabiirati min baytu l-mar'ati l-jamiilati
min bayti
5. كان اسم ابن الرجل المؤمن محمداً
kaana ismu ibni r-rajuli l-mu'mini mu7ammadan
The name of the man's son was Muhammad.
of the pious man. I know, you just forgot the word...
5. the sincere believers of Mecca
mu'minuu mukhliSuu makkata ?
mu'minuu Makkata l-mukhliSuuna
7. a man's two children
waladaa rajulin ?
In MSA you'd say "(al-)waladaani li-rajulin", I don't know what Thackston says CA had...
10. the woman's two small daughters
bintaa Saghiirataa l-mar'ati
bintaa l-mar'ati S-Saghiirataani
8. موسی ومحمد اسما نبيين مخلصين الله
muusaa wa mu7ammadu ismaa nabiyiini mukhliSiini llaahi
Moses and Muhammad are two names of the sincere prophets of God
wa-mu7ammadun
1. The man is devoted to God, the Lord of heaven and earth
ar-rajulu mukhliSu li-llaahi rabbu s-samawaati wa l-arDi
...mukhliSun li-...rabbi...

These adjectives serving as predicates take nunation in MSA, even though they're followed by a prepositional phrase modifying them. Does Thackston teach such adjectives in said position take the construct case? Also, I corrected it as "rabbi" to make the noun agree in case with li-lLaahi.
4. The large spring is near the city gardens
al-3aynu l-kabiiru qariibu min 7adaa'iqi l-madiinati

5. A prophet's book is a good thing for the believers
kitaabu nabiyyin khayru lil-mu'miniina
qariibun min, khayrun li-

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 1778
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Arabic - eskandar

Postby eskandar » 2014-12-23, 13:34

Serafín, thank you so much for your corrections! They are really greatly appreciated. I don't have the answer key for the book I'm using, so without your help (or that of others) it's hard to tell if I'm learning correctly.
Serafín wrote:
eskandar wrote:4. Muhammad's child
waladu mu7ammadi
waladu mu7ammadin

Again, morphologically there's nunation even though it's a particular person's proper name (and therefore quite definite in meaning).
Argh, I think I made that mistake before, too. I need to remember the proper names take tanwiin...
1. The man is devoted to God, the Lord of heaven and earth
ar-rajulu mukhliSu li-llaahi rabbu s-samawaati wa l-arDi
...mukhliSun li-...rabbi...

These adjectives serving as predicates take nunation in MSA, even though they're followed by a prepositional phrase modifying them. Does Thackston teach such adjectives in said position take the construct case?
No, I think it's just a careless mistake I keep repeating! :oops:
Tracking my progress here. Please correct my mistakes in any language.

User avatar
Serafín
Posts: 6908
Joined: 2008-08-14, 2:55
Real Name: Renato
Gender: male
Location: British Columbia / Colombie Britannique
Country: CA Canada (Canada)

Re: Arabic - eskandar

Postby Serafín » 2014-12-29, 20:14

eskandar wrote:p. 30 exercises

A) Give the Arabic equivalents in singular, dual, and plural (nominative)

1. beautiful name
ismu jamiilu, ismaani jamiilaani, asmaa' jamiila

2. beautiful finger
iSba3u jamiilatu, isba3aani jamiilataani, aSaabi3u jamiilatu

3. huge house
baytu 3aZiimu, baytaani 3aZiimaani, buyuutu 3aZiimatu

4. small girl
bintu Saghiiratu, bintaani Saghiirataani, banaatu Saghiiraatu

5. large spring
3aynu kabiiru, 3aynaani kabiiraani, 3uyuunu kabiiratu

6. nearby city
madiinatu qariibatu, madiinataani qariibataani, mudunu qariibatu

7. imminent (near) sign
aayatu qariibatu, aayataani qariibataani, aayaatu qariibatu

8. small boy
waladu Saghiiru, waladaani Saghiiraani, awlaadu Sighaaru

9. devoted servant
3abdu mukhliSu, 3abdaani mukhliSaani, 3ibaadu mukhliSuuna

10. large hand (sing and dual only)
yadu kabiiratu, yadaani kabiirataani
Nunation is typical of words in isolation. 2ismun jamiilun, 2ismaani jamiilaani, 2asmaa2un jamiilatun; baytun 3aZiimun, etc.

6. نزل الملائكة من السموات بامر الرب علی قلب النبي
nazala l-malaa'ikatu mina s-samawaata bi-amri r-rabbi 3alaa qalbi n-nabiyyi
The angels descended from the heavens by the Lord's command onto the heart of the prophet
mina s-samawaati. The -aat suffix only takes /u/ or /i/ regardless of state (definite, indefinite, construct).

10. ذلك من امر الله وهو خير للمؤمنين
dhaalika mina mri llaahi wa huwa khayrun lil-mu'miniina
That is from God's command and He is good to the believers
2amri

4. The men's young wives have little children
li-nisaa'i S-Saghiiraati r-rijaali awlaadun Sighaarun
li-nisaa2i r-rijaali S-Saghiiraati

8. She is the king's daughter, and I am an enemy to the king
hiya bintu l-maliki, wa ana 3aduwwan li l-maliki
wa-2ana 3aduwwun

10. The elder of the city has two beautiful large gardens
li shaykhi l-madiinati 7adiiqataani kabiiraani jamiilaani
kabiirataani jamiilataani

---
Next exercises.

3. نزل الصالحون
The pious ones descended
> inna S-Saali7uuna nazaluu
2inna S-Saali7iina, though you got 2inna l-mu2miniina right.
3. قد سمع الله قول الكفار وهم قالوا ان الله فقير ونحن اغنياء
qad sami3a llaahu qawla l-kuffaari wa hum qaaluu inna llaahu faqiirun wa-na7nu aghniyaa'u
God did hear the speech of the unbelievers and they said that 'God is poor and we are rich'
2inna llaaha
4. انتم اين سمعتم آيات الله
antum ayna sami3tum aayaata llaahi
Where did you (pl) hear the signs of God?
The 2antum is very much optional. I would've just gone with 2ayna sami3tum...
6. كان ابليس عدوا لله وللملائكة وللرسل ولجبريل فان الله عدو للكافرين
kaana ibliisu 3aduwwan li-llaahi wa lil-malaa'ikati wa lir-rusuli wa li-jibriili fa'inna llaaha 3aduwwun lil-kaafiriini
Iblis was an enemy to God and to the angels and to the messengers and to Gabriel, for verily God is an enemy to the unbelievers
wa-Jibriila. Jibriilu is a diptote.
7. نزل امر الله علی قلوب بني آدم
nazala amri llaahi 3alaa quluubi banii aadami
God's command descended upon the hearts of the sons of Adam [ie. humanity]
nazala amru llaahi 3alaa quluubi banii 2aadama (diptote)
8. ان امرأة نوح وامرأة لوط كانتا لعبدين من عباد الله الصالحين
inna mra'ata nuu7i wa mra'ata luuTi kaanataa li-3abdiini min 3ibaadi llaahi Saali7iini
Verily the wife of Noah and the wife of Lot were for the pious servants from among the servants of God [?]
li-3abdayni min 3ibaadi laahi S-Saali7ayni
for two servants from among the pious servants of God
2. The women heard the prophets words and then left the city
sami3at an-nisaa'u qawla n-nabiyi fa-kharajat mina l-madiinati
qawla l-2anbiyaa2a fa-kharajna
4. Is the rich (man)'s house better than the poor (man)'s house?
hal baytu l-ghaniyi a7sanun min bayti l-faqiiri?
Elatives are diptote.

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 1778
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Arabic - eskandar

Postby eskandar » 2014-12-30, 9:04

Many thanks again for your corrections! Many of them are careless mistakes I knew the rule for (eg. leaving out nunation - that seems to have been a consistent error for me) but just forgot to apply in practice. I'll be more careful in my future exercises and hopefully make fewer mistakes that way!
Serafín wrote:The -aat suffix only takes /u/ or /i/ regardless of state (definite, indefinite, construct).
Ahh, you're right, that one I had totally forgotten about.

2. The women heard the prophets words and then left the city
sami3at an-nisaa'u qawla n-nabiyi fa-kharajat mina l-madiinati
qawla l-2anbiyaa2a fa-kharajna
This was a typo on my part in the original English, it should have been "prophet's [singular] words". But why kharajna instead of my kharajat?
4. Is the rich (man)'s house better than the poor (man)'s house?
hal baytu l-ghaniyi a7sanun min bayti l-faqiiri?
Elatives are diptote.
OK, so this one should be hal baytu l-ghaniyi a7sanu min bayti l-faqiiri, right?
Tracking my progress here. Please correct my mistakes in any language.

User avatar
Serafín
Posts: 6908
Joined: 2008-08-14, 2:55
Real Name: Renato
Gender: male
Location: British Columbia / Colombie Britannique
Country: CA Canada (Canada)

Re: Arabic - eskandar

Postby Serafín » 2014-12-31, 4:27

eskandar wrote:
2. The women heard the prophets words and then left the city
sami3at an-nisaa'u qawla n-nabiyi fa-kharajat mina l-madiinati
qawla l-2anbiyaa2a fa-kharajna
This was a typo on my part in the original English, it should have been "prophet's [singular] words". But why kharajna instead of my kharajat?
Because by the time kharaja comes its plural subject an-nisaa2u is before it. That's what I've seen in MSA anyway...

4. Is the rich (man)'s house better than the poor (man)'s house?
hal baytu l-ghaniyi a7sanun min bayti l-faqiiri?
Elatives are diptote.
OK, so this one should be hal baytu l-ghaniyi a7sanu min bayti l-faqiiri, right?
Yes.

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 1778
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Arabic - eskandar

Postby eskandar » 2014-12-31, 6:55

Serafín wrote:
eskandar wrote:
2. The women heard the prophets words and then left the city
sami3at an-nisaa'u qawla n-nabiyi fa-kharajat mina l-madiinati
qawla l-2anbiyaa2a fa-kharajna
This was a typo on my part in the original English, it should have been "prophet's [singular] words". But why kharajna instead of my kharajat?
Because by the time kharaja comes its plural subject an-nisaa2u is before it. That's what I've seen in MSA anyway...
Ahh, I get it now. The first verb is singular because it precedes the subject, but since the second verb comes after its subject it has to agree. Thanks.
Tracking my progress here. Please correct my mistakes in any language.


Return to “Arabic (العربية)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

cron