[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 424: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_functions::$regionsdata
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 424: Trying to get property of non-object
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 424: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_functions::$regionsdata
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 424: Trying to get property of non-object
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 424: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_functions::$regionsdata
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 424: Trying to get property of non-object
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 424: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_functions::$regionsdata
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 424: Trying to get property of non-object
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 424: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_functions::$regionsdata
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 424: Trying to get property of non-object
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 424: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_functions::$regionsdata
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 424: Trying to get property of non-object
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 424: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_functions::$regionsdata
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 424: Trying to get property of non-object
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 424: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_functions::$regionsdata
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 424: Trying to get property of non-object
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 5312: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3925)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 5312: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3925)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 5312: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3925)
Preguntas sobre el español [Questions about Spanish] - Page 86 - UniLang

Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Moderators: Iván, loqu

User avatar
IpseDixit
Posts: 6166
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Florence
Country: IT Italy (Italia)

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby IpseDixit » 2014-11-06, 22:29

Y eso quere decir "también"?

User avatar
loqu
Language Forum Moderator
Posts: 11469
Joined: 2007-08-15, 21:12
Real Name: Daniel
Gender: male
Location: Sevilla (Andalucía) and València (País Valencià), but originally from Cádiz (Andalucía)

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby loqu » 2014-11-06, 23:05

Es parecido, aunque incluso tiene un matiz inesperado que también no tiene.

En inglés, incluso es 'even'. En el diccionario italiano he encontrado 'perfino', no sé si será una buena equivalencia.
De tant que et vull, et trac un ull.
Qui no vulga pols, que no vaja a l'era.

User avatar
IpseDixit
Posts: 6166
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Florence
Country: IT Italy (Italia)

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby IpseDixit » 2014-11-06, 23:44

Ah vale, también en italiano tenemos incluso pero es usado de otra manera, con un sentido más literal.

---

Otra pregunta:

cuando en realidad las suyas lo suyo fueran sólo palabras...


¿Por qué lo suyo si palabras es femenino y plural?

User avatar
loqu
Language Forum Moderator
Posts: 11469
Joined: 2007-08-15, 21:12
Real Name: Daniel
Gender: male
Location: Sevilla (Andalucía) and València (País Valencià), but originally from Cádiz (Andalucía)

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby loqu » 2014-11-07, 0:24

Porque en ese contexto no era adecuado que hablaras así de sus palabras, si no habías hablado de ningunas otras anteriormente.

Las palabras de mi prima son garantías, pero las suyas son solo palabras.

En tu texto no habías hablado de ningunas palabras anteriormente, sino de la actuación o de la política de Hollande, así que tiene más sentido expresarlo como te puse.
De tant que et vull, et trac un ull.
Qui no vulga pols, que no vaja a l'era.

User avatar
TheStrayCat
Posts: 1614
Joined: 2010-12-23, 11:49
Real Name: Max
Gender: male
Location: Evanston/Chicago
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby TheStrayCat » 2014-12-15, 7:04

¡Hola! Ahora estoy leyendo una obra por Gabriel García Márquez en el original y encontré esta oración:

"De modo que estaba en la conciencia de todos que a Marina la habían secuestrado sólo para matarla."

Sí que entiendo cada parte de la oración, pero no puedo conectarlas para comprender todo el sentido. ¿Alguien puede ayudarme aquí? Una traducción al inglés sería suficiente.

User avatar
loqu
Language Forum Moderator
Posts: 11469
Joined: 2007-08-15, 21:12
Real Name: Daniel
Gender: male
Location: Sevilla (Andalucía) and València (País Valencià), but originally from Cádiz (Andalucía)

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby loqu » 2014-12-15, 9:39

TheStrayCat wrote:¡Hola! Ahora estoy leyendo una obra por de Gabriel García Márquez en el original y encontré esta oración:

"De modo que estaba en la conciencia de todos que a Marina la habían secuestrado sólo para matarla."

Sí que entiendo cada parte de la oración, pero no puedo conectarlas para comprender todo el sentido. ¿Alguien puede ayudarme aquí? Una traducción al inglés sería suficiente.


Prueba a ver si entiendes la frase de la siguiente manera:
Que a Marina la habían secuestrado sólo para matarla estaba en la conciencia de todos.

Es decir, todos sabían y tenían presente que el motivo del secuestro de Marina era para matarla.

Si no lo entiendes, aquí te dejo una traducción al inglés:
De tant que et vull, et trac un ull.
Qui no vulga pols, que no vaja a l'era.

User avatar
TheStrayCat
Posts: 1614
Joined: 2010-12-23, 11:49
Real Name: Max
Gender: male
Location: Evanston/Chicago
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby TheStrayCat » 2014-12-15, 14:52

¡Sí, muchas gracias, loqu, ahora está claro!

Me di cuenta de que el autor a menudo usa la frase "de modo que...", que yo no había visto antes. ¿Supongo que en el inicio de una oración siempre puedo substituirla con "así que"?

User avatar
loqu
Language Forum Moderator
Posts: 11469
Joined: 2007-08-15, 21:12
Real Name: Daniel
Gender: male
Location: Sevilla (Andalucía) and València (País Valencià), but originally from Cádiz (Andalucía)

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby loqu » 2014-12-16, 15:15

No sé si siempre, pero sí a menudo.
De tant que et vull, et trac un ull.
Qui no vulga pols, que no vaja a l'era.

User avatar
TheStrayCat
Posts: 1614
Joined: 2010-12-23, 11:49
Real Name: Max
Gender: male
Location: Evanston/Chicago
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby TheStrayCat » 2014-12-20, 23:57

Una oración más, de la que no entiendo la última parte:

Comentando el equívoco, María Victoria dijo: "Eso me pasó por dármelas de genio".

¿Puede alguien traducirla al inglés o explicar qué significan sus palabras?

Gracias.

lazyaficionado
Posts: 167
Joined: 2013-05-24, 18:41
Gender: male

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby lazyaficionado » 2014-12-21, 8:23

Según mi diccionario, "dárselas de" significa "to pretend, to act as", así que creo que la traducción iglesa sea "This happened to me because I pretended to be a genius". Pero esperamos a algún que hable castellano como la lengua materna para lo confirmar (o desmenir :) ).

User avatar
Serafín
Posts: 6908
Joined: 2008-08-14, 2:55
Real Name: Renato
Gender: male
Location: British Columbia / Colombie Britannique
Country: CA Canada (Canada)

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Serafín » 2014-12-21, 21:31

Confirmo.

User avatar
TheStrayCat
Posts: 1614
Joined: 2010-12-23, 11:49
Real Name: Max
Gender: male
Location: Evanston/Chicago
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby TheStrayCat » 2014-12-21, 22:48

¡Gracias! En el contexto de la obra tiene sentido, pero mi diccionario no parecía saber esta palabra, y pensó que es una de esas construcciones complicadas.

lazyaficionado
Posts: 167
Joined: 2013-05-24, 18:41
Gender: male

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby lazyaficionado » 2015-01-28, 12:39

¿Por qué es aquí escrito "Dile no a las drogas" y no "diles no a las drogas"? ¿A qué se refiere entonces lo "le"?

User avatar
Iván
Language Forum Moderator
Posts: 729
Joined: 2012-04-07, 12:35
Real Name: Iván
Gender: male
Country: ES Spain (España)

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Iván » 2015-01-29, 17:15

Tu pregunta me parece muy interesante, lazyaficionado.

Para responder de forma adecuada, citaré un apartado referente a Discordancias en el uso de los clíticos que he encontrado en el Diccionario panhispánico de dudas:
6. Discordancias en el uso de los clíticos. Son dos las discordancias frecuentes en el uso de los clíticos:

a) A menudo, cuando el pronombre átono de dativo concurre en la oración con el complemento indirecto preposicional, se utiliza el singular le, aunque el referente sea plural; esta discordancia está extendida tanto en España como en América, incluso entre hablantes cultos, por lo que son frecuentes, aunque normativamente desaconsejables, oraciones como «Colombia le propuso a los Gobiernos de Estados Unidos y Venezuela una alianza» (Tiempo [Col.] 18.4.97). En el uso esmerado se recomienda mantener la concordancia de número entre el pronombre átono y el sustantivo al que se refiere: «Los mismos remedios de distracción que les daba a sus enfermos» (GaMárquez Amor [Col. 1985]).

Como has podido leer, el diccionario panhispánico de dudas recomienda mantener la concordancia de número entre el pronombre átono (le) y el sustantivo al que se refiere (drogas). Es decir, no sería correcto escribir Dile no a las drogas. Sin embargo, creo que la frase Diles no a las drogas es redundante, reiterativa o repetitiva, como prefieras llamarla, y tampoco suena bien, ya que las drogas ya hace la función de complemento indirecto en la frase, por eso creo que sería mejor decir: Di no a las drogas.

De todas formas, esperaré a que algún otro nativo intervenga y dé su opinión sobre el tema.

Visita este enlace para poder obtener más información sobre el tema.
Minkä nuorena oppii, sen vanhana taitaa.

User avatar
linguoboy
Posts: 14699
Joined: 2009-08-25, 15:11
Location: Chicago
Country: US United States (United States)

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby linguoboy » 2015-01-29, 17:32

Me pregunto si esa disconcordancia ocurre más frecuente con objetos inanimados. Me parece muy lógico tractar "las drogas" como un indiferenciado colectivo mientras que "Dile no a los que te ofrezcan drogas" me molestaría.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
loqu
Language Forum Moderator
Posts: 11469
Joined: 2007-08-15, 21:12
Real Name: Daniel
Gender: male
Location: Sevilla (Andalucía) and València (País Valencià), but originally from Cádiz (Andalucía)

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby loqu » 2015-01-29, 21:01

Muy acertada la respuesta de Iván. Lo correcto, normativamente hablando, sería mantener la concordancia: diles no a las drogas. Sin embargo, es uno de los casos en que lo prescriptivo se aleja del uso cotidiano: en casi todos los dialectos del castellano está extendido el uso en singular dile no a las drogas.

Habíamos tocado este tema, pero sin hablar de él en profundidad, aquí y aquí.

linguoboy wrote:Me pregunto si esa disconcordancia ocurre más frecuentemente con objetos inanimados. Me parece muy lógico tratar "las drogas" como un indiferenciado colectivo mientras que "Dile no a los que te ofrezcan drogas" me molestaría.

A mí, personalmente, me parece igual de natural hacer esa distinción con objetos indirectos animados y con inanimados. Como ejemplo, esta canción donde el estribillo empieza dile a los demás que fui cometa errante.

Iván wrote:Sin embargo, creo que la frase Diles no a las drogas es redundante, reiterativa o repetitiva, como prefieras llamarla, y tampoco suena bien, ya que las drogas ya hace la función de complemento indirecto en la frase, por eso creo que sería mejor decir: Di no a las drogas.

Iván, es curioso porque he hablado esto con mi novio, catalanohablante, a quien también le resulta repetitivo ese complemento. A mí me suena bien dile(s) no a las drogas. En castellano es usual repetir el complemento indirecto siempre que está explícito:

Dales a tus hermanas sus regalos.
A tus amigos no les digas nada.
Le compré un helado a Marta.
Les compré helados a Marta y a Juan.


Las excepciones son algunos verbos como interesar, perjudicar y alguno más. Cuando esté en casa os cuento lo que dice al respecto la última gramática de las Academias. A lo mejor a ti te suena más molesta la repetición del complemento indirecto por influencia del catalán (en catalán es incorrecto repetirlo).
De tant que et vull, et trac un ull.
Qui no vulga pols, que no vaja a l'era.

lazyaficionado
Posts: 167
Joined: 2013-05-24, 18:41
Gender: male

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby lazyaficionado » 2015-01-30, 11:45

¡Gracias por vuestras respuestas! Es interesante que esta discordancia exista en muchos dialectos. Me pregunto que sea su origen.

A propósito del uso redundante del pronombre, mi manual me recomiendo que lo use siempre porque existan casos cuando el uso es obligatorio. Por ejemplo, cuando el complemento antecede el verbo. ¿Es verdad?

Por desgracia, no puedo visitar rae.es. Extrañamente el sitio es inasequible aquí.

User avatar
loqu
Language Forum Moderator
Posts: 11469
Joined: 2007-08-15, 21:12
Real Name: Daniel
Gender: male
Location: Sevilla (Andalucía) and València (País Valencià), but originally from Cádiz (Andalucía)

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby loqu » 2015-01-31, 10:50

lazyaficionado wrote:¡Gracias por vuestras respuestas! Es interesante que esta discordancia exista en muchos dialectos. Me pregunto que cuál sea su origen.

A propósito del uso redundante del pronombre, mi manual me recomienda que lo use siempre porque existen casos cuando en que el uso es obligatorio. Por ejemplo, cuando el complemento antecede el verbo. ¿Es verdad?

Por desgracia, no puedo visitar rae.es. Extrañamente el sitio es inasequible inaccesible aquí.

Ahora que estoy en casa, aporto información de la gramática de RAE/ASALE.

La duplicación es obligatoria en los siguientes casos:
- Si el complemento indirecto es un pronombre personal tónico. Les di el dinero a ellos.
- Cuando el complemento antecede al verbo, como indicas. A tu prima le dije que viniera.
- Verbos de experiencia. Le duele la cabeza a Evaristo.

En los demás casos es opcional, pero siempre es más usual duplicar el pronombre que no hacerlo.
De tant que et vull, et trac un ull.
Qui no vulga pols, que no vaja a l'era.

lazyaficionado
Posts: 167
Joined: 2013-05-24, 18:41
Gender: male

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby lazyaficionado » 2015-02-02, 9:43

¡Gracias! No hay más preguntas estúpidas por ahora.

User avatar
loqu
Language Forum Moderator
Posts: 11469
Joined: 2007-08-15, 21:12
Real Name: Daniel
Gender: male
Location: Sevilla (Andalucía) and València (País Valencià), but originally from Cádiz (Andalucía)

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby loqu » 2015-02-02, 10:13

lazyaficionado wrote:¡Gracias! No hay más preguntas estúpidas por ahora.

Las preguntas no son estúpidas, pueden ayudar mucho :)
De tant que et vull, et trac un ull.
Qui no vulga pols, que no vaja a l'era.


Return to “Spanish (Español)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest