loqu wrote:dEhiN wrote:¿Por qué no incluyes punyabí en tu nueva firma?Ciarán12 wrote:De nada.
En cuanto al punyabí, en este momento sólo tengo una intención, nada más concreto. Pues Bueno, una intención y un curso TY .
Thanks for the corrections! Why is it better to say "bueno" instead of "pues"? Could Ciarán12 have said "entonces" instead? Also, for "punyabí", since the accent is on the "i", does that make the stress on the 3rd syllable?
mōdgethanc wrote:What does that mean? Like a second-class citizen?IpseDixit wrote:I guess this will make me a Unilanger of B series...
Don't you use that expression in English? We do in Spanish, it comes from the movies, where B series mean movies with low budget and novice actors.
As mentioned already, we say (here in North America) "B movie", but it's only application is for a movie. For example, I don't think I've even heard it applied to a play or a video, which could be construed as being similar in form. And we certainly never apply it to people. We would say "second-class citizen".
What about in Spanish? Can you apply "B series" to people?