[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 402: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 402: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 423: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_functions::$regionsdata
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 423: Trying to get property of non-object
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 402: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 402: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 423: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_functions::$regionsdata
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 423: Trying to get property of non-object
Excerpt from The Draughtsman’s Contract (1982) - UniLang

Excerpt from The Draughtsman’s Contract (1982)

Moderator: Aurinĭa

User avatar
JaneBennet
Posts: 1235
Joined: 2008-09-11, 22:38
Gender: female
Contact:

Excerpt from The Draughtsman’s Contract (1982)

Postby JaneBennet » 2009-06-26, 6:17

What is the Dutchman saying (0:30–0:50)? :D


Grytolle
Posts: 1120
Joined: 2007-07-24, 18:00
Gender: male

Re: Excerpt from The Draughtsman’s Contract (1982)

Postby Grytolle » 2009-06-26, 13:33

Meneer Neville heeft bescheidelijk geholpen in het maken van een bruikbaar voorbeeld, mevrouw.
Zijn tekeningen mogen wel van groot belang zijn voor u en de opvolgenden eigenaar, Comte de Nancy, al is het alleen maar om een idee te geven van een archaïstisch opzicht van het probleem van'n goeie tuin.


possible translation:

Mister Neville has unassumingly helped us by making a useable example, madam.
His drawings may indeed be of great importance for you and the following owner, Comte de Nansty, albeit only to give us an idea of an archaic aspect of the problem of creating a good garden.


(Edit: thx Boes, transcript fixed)
Last edited by Grytolle on 2009-06-26, 14:07, edited 1 time in total.

Boes
Posts: 1252
Joined: 2008-06-21, 19:54
Real Name: Boes de Loper
Gender: male
Location: NL
Country: NL The Netherlands (Nederland)

Re: Excerpt from The Draughtsman’s Contract (1982)

Postby Boes » 2009-06-26, 13:56

Meneer Neville heeft bescheidelijk geholpen in het maken van een bruikbaar voorbeeld, mevrouw.
Zijn tekeningen mogen wel van groot belang zijn voor u en de opvolgende eigenaar; Comte de Nancy, al is het alleen maar om een idee te geven van een archaïstisch opzicht van het probleem van een goeie tuin?

Strange accent ... didn't sound quite natural.

Mister Neville modestly helped in making an usable example madam. His drawings should be of great importance to you and the succeeding owner, the Count of Nancy, if only to present an image of an archaic point of view of the problem of a good garden.

Grytolle
Posts: 1120
Joined: 2007-07-24, 18:00
Gender: male

Re: Excerpt from The Draughtsman’s Contract (1982)

Postby Grytolle » 2009-06-26, 14:05

He makes a rather good job mimicking Dutch from that period... /ei/ and /ij/ are pronounced slightly differently and a lot narrower than now and he randomly says "de opvolgenden eigenaar"

Boes
Posts: 1252
Joined: 2008-06-21, 19:54
Real Name: Boes de Loper
Gender: male
Location: NL
Country: NL The Netherlands (Nederland)

Re: Excerpt from The Draughtsman’s Contract (1982)

Postby Boes » 2009-06-28, 13:12

Grytolle wrote:He makes a rather good job mimicking Dutch from that period... /ei/ and /ij/ are pronounced slightly differently and a lot narrower than now and he randomly says "de opvolgenden eigenaar"

Actually he's not mimicking anything; apart from a Upper class Dutch accent, which isn't that odd given that Steve Ubels (the actor) apparently is/was the son of a 1960s Dutch diplomat and never lived in the Netherlands. Which would explain the slightly 'unusual' accent.

Maushake
Posts: 1
Joined: 2015-03-09, 3:33

Re: Excerpt from The Draughtsman’s Contract (1982)

Postby Maushake » 2015-03-09, 3:47

The only small correction I'd add to these translations is that he's not referring to the Comte de Nancy; he says '... de opvolgende(n?) eigenaar van Compton Anstey' = '... the next owner of Compton Anstey', which is the name of the estate in the film.


Return to “Dutch (Nederlands)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest