[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 424: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_functions::$regionsdata
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 424: Trying to get property of non-object
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 424: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_functions::$regionsdata
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 424: Trying to get property of non-object
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 5312: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3925)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 5312: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3925)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 5312: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3925)
csjc - Nederlands - Page 3 - UniLang

csjc - Nederlands

Moderator: Aurinĭa

User avatar
Spaigelploatje
Posts: 930
Joined: 2009-04-12, 12:43
Gender: male
Location: Groningen
Country: NL The Netherlands (Nederland)

Re: csjc - Nederlands

Postby Spaigelploatje » 2009-10-12, 22:53

csjc wrote:Het was niet zo slecht als ik dacht hoor. :P

Dank jullie voor het corrigeren.

Also... a couple quick questions which I won't even attempt to try and phrase in Dutch:

Dimunitives: just how common are they? I've seen them everywhere so far, and they seem to be used in all kinds of contexts aside from the usual minisculization of things/particular words that have separate meanings in the dimunitive (etentje, kaartje). I've also read that they're used in an affectionate manner, but I couldn't manage to find any good examples. I assume they can also be used derogatoritly, i.e. "je bent maar een jongetje".

They're very common. I cannot exactly explain when and how it's used. A computer game is usually dimunitive as well. Computerspelletje. "Ik was even een computerspelletje aan het spelen."

Superlative forms: Is "meest bekende" instead of "bekentdste" considered improper?
I think it's not a problem if you say it that waye. I oftenly hear people say: Hij is de meest bekende DJ van Huppelepup. Where it could also be: Hij is de bekendste DJ van Huppelepup.

Als instead of dan: Can I correctly say, "hij is groter als mij"?
No.

Indirect objects: "Ik heb hem de waarheid verteld"/"Ik heb de waarheid aan hem verteld". Is there a difference in emphasis here? A difference in usage between the Netherlands and Belgium, perhaps?
I don't see a difference there. However I hear the first much more and it's the sentence I'd use. The second is more formal to me.

User avatar
csjc
Posts: 746
Joined: 2009-03-23, 4:16
Real Name: Jordan C.
Gender: male
Location: Reykjavík
Country: IS Iceland (Ísland)
Contact:

Re: csjc - Nederlands

Postby csjc » 2009-10-13, 3:11

12345 wrote:They're very common. I cannot exactly explain when and how it's used. A computer game is usually dimunitive as well. Computerspelletje. "Ik was even een computerspelletje aan het spelen."


I'll get used to it eventually, I guess. Dank je voor de hulp.

Ik kijk nu naar de uitzending gemist-site en ik vind 't erg leuk dat er een Nederlandse versie is van mijn lievelings Britse programma QI. Ik begrijp het nog niet, maar ik hou van luisteren naar Nederlands en ook tegelijkertijd het mijn uitspraak kunnen helpen. Het is altijd goed te kunnen kijken naar telivesie in andere talen (vooral als het beschikbaar op het internet gratis is!), omdat 't heel nuttig is om te luisteren naar een vreemde taal vanaf het begin van je studies, zelfs als je niets begrijpt.
[flag]en-ca[/flag] [flag]he[/flag] [flag]is[/flag]
[flag]nl[/flag] [flag]fi[/flag] [flag]sv[/flag] [flag]fr[/flag] [flag]de[/flag] [flag]la[/flag]

User avatar
Sappho
Posts: 431
Joined: 2008-01-01, 19:39
Gender: female
Country: BE Belgium (België / Belgique)

Re: csjc - Nederlands

Postby Sappho » 2009-10-13, 6:04

csjc wrote:
Indirect objects: "Ik heb hem de waarheid verteld"/"Ik heb de waarheid aan hem verteld". Is there a difference in emphasis here? A difference in usage between the Netherlands and Belgium, perhaps?



I would use the first too. The second does sound more formal, like 12345 says.

User avatar
dorenda
Posts: 2896
Joined: 2004-11-17, 23:02
Real Name: Dorenda
Gender: female
Country: PL Poland (Polska)
Contact:

Re: csjc - Nederlands

Postby dorenda » 2009-10-13, 10:37

csjc wrote:Pronunciation: Maybe I'm not hearing right, but in a lot of the Dutch I'm hearing, people will clearly pronounce some uvular variant of 'r' in the middle of words, but at the end of words a very English-like /r/. Is this common? Am I even hearing correctly? :P
Yes, you're hearing it correctly, and it's common and getting even more common. Many people think it sounds bad though, so I wouldn't advise to get used to using it yourself.

12345 wrote:
Superlative forms: Is "meest bekende" instead of "bekentdste" considered improper?
I think it's not a problem if you say it that waye. I oftenly hear people say: Hij is de meest bekende DJ van Huppelepup. Where it could also be: Hij is de bekendste DJ van Huppelepup.
Yes, it's not a problem if you say it that way, but I think constructions with -ste are still preferred over constructions with meest, except maybe if you get a very long and difficult word with -ste.

csjc wrote:Ik kijk nu naar de uitzending gemist-site en ik vind 't erg leuk dat er een Nederlandse versie is van mijn favoriete Britse programma QI. Ik begrijp het nog niet, maar ik hou van luisteren naar Nederlands (mooier: ik hou ervan te luisteren naar het Nederlands / ik luister graag naar het Nederlands) en het kan ook tegelijkertijd het mijn uitspraak kunnen helpen. Het is altijd goed te kunnen kijken naar televisie in andere talen (vooral als het gratis beschikbaar op het internet gratis beschikbaar is!), omdat 't heel nuttig is om te luisteren naar een vreemde taal vanaf het begin van je studies, zelfs als je niets begrijpt.
"Lievelings-" hoort vastgeschreven te worden aan het woord waar het bij hoort, maar als je er nog "Britse" tussenin wilt zetten, kan dat niet, en kun je dus beter een ander woord gebruiken, zoals "favoriete".
нехай мій гаманець порожній
моя дорога невідома
я стану вільним, подорожнім
найголовніше вийти з дому

Stawrberry
Posts: 906
Joined: 2008-06-09, 16:00

Re: csjc - Nederlands

Postby Stawrberry » 2009-10-13, 14:03

csjc wrote:Als instead of dan: Can I correctly say, "hij is groter als mij"?


A lot of Dutch natives make this mistake, so don't be surprised when you hear/see ''groter als mij'' instead of ''groter dan ik''. :)

User avatar
csjc
Posts: 746
Joined: 2009-03-23, 4:16
Real Name: Jordan C.
Gender: male
Location: Reykjavík
Country: IS Iceland (Ísland)
Contact:

Re: csjc - Nederlands

Postby csjc » 2009-10-13, 17:54

Jouw correcties zijn erg behulpzaam, Dorenda. Ik ben redelijk blij te zien dat er niet zo veel fouten dat ik gemaakt heb omdat ik nog volledig beginner ben. :P In ieder geval, ik heb ontzettend veel te leren van de grammaticale basis.

Vandaag heb ik al veel geleerd over wanneer je "hebben" of "zijn" gebruikt met deelwoorden. Ik vind het eigenlijk erg interessant hoe je altijd "zijn" gebruikt met woorden zoals "vallen" en "zinken", bv. "hij is in de rivier gezonken" omdat een "change of state" geimpliceerd is.

Volgende... modale werkwoorden! Ik leer met 4 boeken en twee grammatica boeken (ze zijn wel pdf's :P ), jaa ik ben 'n beetje knots maar met zoveel boeken ik kan meer volledig elk voorbeeld leren. Het gaat echt wel en ik ben op de vijfde les vanuit de 16 in elk boek, en ik heb briefjes gemaakt van de grammatica boeken over waardoor ik leer op het moment. En natuurlijk hebben jullie heel veel hulp geweest!

Ik heb toch geen aanleiding voor dit schrijven maar 't is goed oefening.
[flag]en-ca[/flag] [flag]he[/flag] [flag]is[/flag]
[flag]nl[/flag] [flag]fi[/flag] [flag]sv[/flag] [flag]fr[/flag] [flag]de[/flag] [flag]la[/flag]

User avatar
csjc
Posts: 746
Joined: 2009-03-23, 4:16
Real Name: Jordan C.
Gender: male
Location: Reykjavík
Country: IS Iceland (Ísland)
Contact:

Re: csjc - Nederlands

Postby csjc » 2009-10-14, 3:32

I uploaded a little clip reading a simple paragraph from my book to see how/if my pronunciation has improved after a week of constant exposure. Download.

Bijna elke Nederlander bezit een fiets. De straten van de meeste Nederlandse steden zijn erg smal en er is veel te veel verkeer. Het is niet leuk in een Nederlandse stad te rijden. Je kunt veel beter met de tram of op de fiets. Je vindt fietsenrekken overal waar je je fiets kunt laten staan eb op het station kun je hem in de fietsenstalling laten. Je ziet af toe een moeder op een fiets met één kind voorop en één kind achterop. De hond gaat soms ook mee op de fiets. Zelfs oude mensen fietsen graag. Nederland is een vlak land zonder bergen en weinig heuvels - het is dus ook praktisch om alles op de fiets te doen.
[flag]en-ca[/flag] [flag]he[/flag] [flag]is[/flag]
[flag]nl[/flag] [flag]fi[/flag] [flag]sv[/flag] [flag]fr[/flag] [flag]de[/flag] [flag]la[/flag]

User avatar
dorenda
Posts: 2896
Joined: 2004-11-17, 23:02
Real Name: Dorenda
Gender: female
Country: PL Poland (Polska)
Contact:

Re: csjc - Nederlands

Postby dorenda » 2009-10-14, 11:37

csjc wrote:Jouw correcties helpen mij erg*1, Dorenda. Ik ben redelijk blij te zien dat er niet zo veel fouten zijn die ik gemaakt heb omdat ik nog volledig beginner ben.*2 :P In ieder geval, ik heb (nog) ontzettend veel te leren van de grammaticale basis.

Vandaag heb ik al veel geleerd over wanneer je "hebben" of "zijn" gebruikt met deelwoorden. Ik vind het eigenlijk erg interessant hoe je altijd "zijn" gebruikt met woorden zoals "vallen" en "zinken", bv. "hij is in de rivier gezonken" omdat er een "change of state" geïmpliceerd wordt.

Volgende... modale werkwoorden! Ik leer met 4 boeken en twee grammaticaboeken (het zijn wel pdf's :P ), jaa ik ben 'n beetje knots maar met zoveel boeken kan ik kan meer volledig elk voorbeeld vollediger leren. Het gaat echt goed en ik ben bij de vijfde les (/bij les vijf) vanuit de 16 in elk boek, en ik heb briefjes gemaakt van de grammaticaboeken, waarvan ik leer op het moment.*3 En natuurlijk zijn jullie een grote hulp geweest / hebben jullie heel veel geholpen!

Ik heb eigenlijk geen aanleiding voor dit schrijven / om dit te schrijven maar 't is een goede oefening.
*1 Een persoon kan behulpzaam zijn, maar een zaak niet.
*2 Dit klinkt alsof je bedoelt: "Er zijn dan wel veel fouten, maar gelukkig niet veel typische beginnersfouten." Als je bedoelt dat er gewoon niet veel fouten in je tekst zaten, kun je bijvoorbeeld zeggen: "Ik ben best blij dat ik niet zoveel fouten heb gemaakt, ondanks dat ik nog een volledig beginner ben."
*3 Op deze manier kun je "waarvan" op twee manieren interpreteren: als verwijzend naar de briefjes of als verwijzend naar de grammaticaboeken. Om dit te voorkomen en te zorgen dat het duidelijk is dat je van de briefjes leert, zou je het kunnen veranderen in "en daar leer ik van op het moment".

I don't have time right now to comment on your recording, but I listened to it quickly and I can say that I'm impressed by the huge improvement you made in such a short time. Your pronunciation is better now already than that of many people who have been learning Dutch for some years. :)
нехай мій гаманець порожній
моя дорога невідома
я стану вільним, подорожнім
найголовніше вийти з дому

User avatar
dorenda
Posts: 2896
Joined: 2004-11-17, 23:02
Real Name: Dorenda
Gender: female
Country: PL Poland (Polska)
Contact:

Re: csjc - Nederlands

Postby dorenda » 2009-10-14, 21:29

Okay, here are my comments on your recording.

As I said, you've improved a lot since last time. The thing that sticks out most to me now, is your intonation, so pay attention to how native speakers do this. If you want, I can record this little text for you to practise, but of course television or whatever else you listen to is also fine.

Next, I noticed you have adopted this "English-sounding" r at the end of words that you asked a question about just yesterday or so. I would say you pronounce it a bit too strongly, especially in "Nederlander", "er", "verkeer". In "beter" and "zonder" I don't even hear the r though, but if you talk fast enough, I think that's better than a "too English" r. So either make it a bit less noticable or just use the r that you are using most of the time.
The other type of r that you do often sounds very "raspy" (like in "straten", "rijden", "tram", "praktisch"). I'm not sure what makes it sound not completely right. Maybe it's because your r (in these words at least) seems to be voiceless.
The r's in "erg", "Nederland(se)", "fietsenrekken", "moeder", "voorop", "achterop", "graag", and "bergen" do sound good.

Your g/ch is pretty harsh, it's not wrong, but I think most people would say it sounds nicer if you pronounce it a bit softer - further to the front.

Finally, there are a couple of words that you mispronounce a bit, but I don't think you mispronounce these sounds systematically. Here's the words and what I hear you saying:
overal - overal
laten - latten
staan - stan
hem - him
toe - toe with an aspirated t
moeder - moeder with a very long oe
één - ein
gaat - gat
land - lan
heuvels - huvvels
нехай мій гаманець порожній
моя дорога невідома
я стану вільним, подорожнім
найголовніше вийти з дому

Stawrberry
Posts: 906
Joined: 2008-06-09, 16:00

Re: csjc - Nederlands

Postby Stawrberry » 2009-10-14, 21:46

Good observation Dorenda! :)

I can record the text too. I'm bored anyway. :P

User avatar
csjc
Posts: 746
Joined: 2009-03-23, 4:16
Real Name: Jordan C.
Gender: male
Location: Reykjavík
Country: IS Iceland (Ísland)
Contact:

Re: csjc - Nederlands

Postby csjc » 2009-10-16, 8:14

Stawrberry wrote:I can record the text too. I'm bored anyway. :P


You should do it. :P


dorenda wrote:Next, I noticed you have adopted this "English-sounding" r at the end of words that you asked a question about just yesterday or so. I would say you pronounce it a bit too strongly, especially in "Nederlander", "er", "verkeer". In "beter" and "zonder" I don't even hear the r though, but if you talk fast enough, I think that's better than a "too English" r. So either make it a bit less noticable or just use the r that you are using most of the time.
The other type of r that you do often sounds very "raspy" (like in "straten", "rijden", "tram", "praktisch"). I'm not sure what makes it sound not completely right. Maybe it's because your r (in these words at least) seems to be voiceless.
The r's in "erg", "Nederland(se)", "fietsenrekken", "moeder", "voorop", "achterop", "graag", and "bergen" do sound good.

Your g/ch is pretty harsh, it's not wrong, but I think most people would say it sounds nicer if you pronounce it a bit softer - further to the front.


I'm flexible when it comes to the r/g's for now, still haven't decided on one pronunciation. I watched the Belgian film "Aanrijding in Moscou" yesterday and I quite like the Flemish accent but I think I'll most definitely stick with a hard g... so that's almost out of the question (at least for me to try). :P

As for the R's, there's such a variety of pronunciation everywhere I hear so even keeping it consistent has been difficult. Are more young people adopting alveolar or uvular r's where the other is traditionally prominent? I read something a few days ago about many people who use different r's than their parents. Of course, some phonological shift is to be expected in any language.

Also, thanks for the text corrections. I'm going to ease up the writing a bit for now because there's a lot I haven't learnt yet, and even though I vaguely understand the underlying reasons behind a couple of the corrections, I'm not going to get it right until I properly learn the structures (er in a lot of different functions, many adverbs, past/future/subjunctive etc.).

I have a couple quick questions:

1. Which verb form goes with "het"? I came across "Het wil alleen nog niet zo lukken", which baffles me since I'd expect it to be wilt, not wil.

2. Terug/weer. "Hij komt weer voor de dag", "zij komt naar huis terug". Can I not also say "hij komt terug voor de dag/ voor de dag terug" and "zij komt weer thuis"... even "hij komt weer terug voor de dag"? What's the difference?
[flag]en-ca[/flag] [flag]he[/flag] [flag]is[/flag]
[flag]nl[/flag] [flag]fi[/flag] [flag]sv[/flag] [flag]fr[/flag] [flag]de[/flag] [flag]la[/flag]

Grytolle
Posts: 1120
Joined: 2007-07-24, 18:00
Gender: male

Re: csjc - Nederlands

Postby Grytolle » 2009-10-16, 10:44

csjc wrote:1. Which verb form goes with "het"? I came across "Het wil alleen nog niet zo lukken", which baffles me since I'd expect it to be wilt, not wil.
"wil" is slightly better but "wilt" is possible too (other way around for "jij wil(t)")

Some verbs use the same endings as in the past tense in the present tense (preterite-presents or sth). Third person singular:
English - Dutch - German
may - mag - mag
will - wil - will
can - kan - kann
was - was - war (actual past tense of to be/zijn/sein)

No -t (Dutch + German) and no -s (english), compare:
goes - gaat - geht

The ending is always there for original second person plurals though:
(Flemish) gij moogt/wilt/kunt/waart
(German) ihr mögt/wollt/könnt/wart (still only plural meaning!)
Standard Dutch has made the t optional in wilt and kunt, and its absence mandatory in "jij mag" en "jij was". Basically you can say that "jij" mostly uses the forms that used to belong to hij/zij/het:
(Dutch) jij mag/jij wil(t)/jij kunt/kan, jij was

English (always with "you") and Standard Dutch (in the secondary plural "jullie") use the forms of we/wij :
you may/will/can/were (actually more stuff has happened here as you can see)
jullie mogen/willen/kunnen/waren

while German and Flemish (ignoring the frequent use of "jullie" in Belgium) don't:
(German) ihr mögt/wollt/könnt/wart
(Flemish) gijle* moogt/gijle wilt/gijle kunt/gijle waart


* There are many other forms in use, but the verb ending is the same, with -t



Edit: Flemish uses "hij wilt" way more than "hij wil" though. So basically you have Dutch evolution: hij wil/jij wilt => hij/jij wil, and Flemish hij wil/gij wilt => hij/gij wilt.

Furthermore Standard Dutch in Flanders might be speeding up the evolution in Standard Dutch as a whole, since Flemish people hypercorrectly tend to prefer "jij wil/kan" over "jij wilt/kunt", since it has a lesser resemblance to the gij-form

User avatar
csjc
Posts: 746
Joined: 2009-03-23, 4:16
Real Name: Jordan C.
Gender: male
Location: Reykjavík
Country: IS Iceland (Ísland)
Contact:

Re: csjc - Nederlands

Postby csjc » 2009-10-17, 3:21

Dank je voor de nuttige informatie, Grytolle, nu ik versta 't wel hoor. :P
[flag]en-ca[/flag] [flag]he[/flag] [flag]is[/flag]
[flag]nl[/flag] [flag]fi[/flag] [flag]sv[/flag] [flag]fr[/flag] [flag]de[/flag] [flag]la[/flag]

User avatar
dorenda
Posts: 2896
Joined: 2004-11-17, 23:02
Real Name: Dorenda
Gender: female
Country: PL Poland (Polska)
Contact:

Re: csjc - Nederlands

Postby dorenda » 2009-10-17, 8:11

Grytolle wrote:
csjc wrote:1. Which verb form goes with "het"? I came across "Het wil alleen nog niet zo lukken", which baffles me since I'd expect it to be wilt, not wil.
"wil" is slightly better but "wilt" is possible too (other way around for "jij wil(t)")
Just wanted to add that around here "het wilt" is considered a bad mistake. And not only around here; the Taalunie agrees with me. :)

csjc wrote:As for the R's, there's such a variety of pronunciation everywhere I hear so even keeping it consistent has been difficult. Are more young people adopting alveolar or uvular r's where the other is traditionally prominent? I read something a few days ago about many people who use different r's than their parents. Of course, some phonological shift is to be expected in any language.
As far as I know, young people are more and more adopting uvular r's.

csjc wrote:2. Terug/weer. "Hij komt weer voor de dag", "zij komt naar huis terug". Can I not also say "hij komt terug voor de dag/ voor de dag terug" and "zij komt weer thuis"... even "hij komt weer terug voor de dag"? What's the difference?

Let's have a look at the dictionary first. ;)
Van Dale wrote:weer, we·der bw 1 terug: heen en ~ lopen; over en ~ wederzijds 2 opnieuw: ik zag haar ~
Van Dale wrote:te·rug bw 1 weer naar het punt van uitgang: ~ naar huis; hij heeft zijn fiets ~ weer in bezit; heb je ~ ve tientje? nl. wisselgeld; daar had hij niet van ~ daarop wist hij niets te zeggen 2 achteruit: hij deed een stap ~ 3 geleden: enige jaren ~ 4 (Belg) weer, opnieuw: hij is ~ ziek geworden
So "weer" can mean "back" or "again", and "terug" means "back" or, in Belgium, "again" (we don't need meaning 2 and 3 now).
"Hij komt weer voor de dag." has "weer" in meaning 1. So you could replace it with terug, but it sounds very Belgian: "Hij komt terug voor de dag." ("Voor de dag terug" doesn't sound right.)
"Zij komt naar huis terug." has "terug" in meaning 1, so you can replace it with "weer": "Zij komt weer naar huis." (And yes, "weer thuis" is also possible.)
"Hij komt weer terug voor de dag" sounds a bit odd to me.
нехай мій гаманець порожній
моя дорога невідома
я стану вільним, подорожнім
найголовніше вийти з дому

Stawrberry
Posts: 906
Joined: 2008-06-09, 16:00

Re: csjc - Nederlands

Postby Stawrberry » 2009-10-18, 20:43

I recorded the text. Download. :D

User avatar
csjc
Posts: 746
Joined: 2009-03-23, 4:16
Real Name: Jordan C.
Gender: male
Location: Reykjavík
Country: IS Iceland (Ísland)
Contact:

Re: csjc - Nederlands

Postby csjc » 2009-10-18, 20:47

Stawrberry wrote:I recorded the text. Download. :D


I think you accidentally re-uploaded my recording... :P
[flag]en-ca[/flag] [flag]he[/flag] [flag]is[/flag]
[flag]nl[/flag] [flag]fi[/flag] [flag]sv[/flag] [flag]fr[/flag] [flag]de[/flag] [flag]la[/flag]

Stawrberry
Posts: 906
Joined: 2008-06-09, 16:00

Re: csjc - Nederlands

Postby Stawrberry » 2009-10-18, 20:57

Ah damn, I did. I gave my file the same name. ^^''

Download. ^^''

User avatar
csjc
Posts: 746
Joined: 2009-03-23, 4:16
Real Name: Jordan C.
Gender: male
Location: Reykjavík
Country: IS Iceland (Ísland)
Contact:

Re: csjc - Nederlands

Postby csjc » 2009-10-19, 18:09

Stawrberry wrote:Ah damn, I did. I gave my file the same name. ^^''

Download. ^^''


Nu begrijp ik veel beter precies welke fouten ik heb gemaakt. De intonatie is erg belgrijk...
[flag]en-ca[/flag] [flag]he[/flag] [flag]is[/flag]
[flag]nl[/flag] [flag]fi[/flag] [flag]sv[/flag] [flag]fr[/flag] [flag]de[/flag] [flag]la[/flag]

Stawrberry
Posts: 906
Joined: 2008-06-09, 16:00

Re: csjc - Nederlands

Postby Stawrberry » 2009-10-19, 22:10

csjc wrote:
Stawrberry wrote:Ah damn, I did. I gave my file the same name. ^^''

Download. ^^''


Nu begrijp ik veel beter precies welke fouten ik heb gemaakt. De intonatie is erg belgrijk...


Waarschijnlijk bedoel je belangrijk. ;)
Maar goed, je hebt gelijk. Als je wilt dat ik meer teksten inspreek, moet je het gewoon zeggen! Het is een kleine moeite. :)

User avatar
csjc
Posts: 746
Joined: 2009-03-23, 4:16
Real Name: Jordan C.
Gender: male
Location: Reykjavík
Country: IS Iceland (Ísland)
Contact:

Re: csjc - Nederlands

Postby csjc » 2009-10-19, 22:18

Stawrberry wrote:
csjc wrote:
Stawrberry wrote:Ah damn, I did. I gave my file the same name. ^^''

Download. ^^''


Nu begrijp ik veel beter precies welke fouten ik heb gemaakt. De intonatie is erg belgrijk...


Waarschijnlijk bedoel je belangrijk. ;)
Maar goed, je hebt gelijk. Als je wilt dat ik meer teksten inspreek, moet je het gewoon zeggen! Het is een kleine moeite. :)


Ja, typo's zijn niet fouten! :P Ik zal je zeggen toen ik meer teksten inspreek willen.
[flag]en-ca[/flag] [flag]he[/flag] [flag]is[/flag]
[flag]nl[/flag] [flag]fi[/flag] [flag]sv[/flag] [flag]fr[/flag] [flag]de[/flag] [flag]la[/flag]


Return to “Dutch (Nederlands)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

cron