Siddharth used to teach me and it seems he passed away...
Anonymous wrote:Salut profesori mei drag!
Am văzut această arestare pe un website [I saw this caption on a website]:
Anonymous wrote:"Şeful pompierilor militari, Vladimir Secara, recunoaşte că are în subordine şi oameni mai slab instruiţi."
Eu aş traduce acesta ca [I would translate this as]: "The chief of military firemen, Vladmimir Secara, recognizes that he has poorly trained men under his command."
How would I translate the "şi" (bolded above)? I know that "şi" can mean "also/too" but it doesn't seem to fit...It seems to me that this little word is sprinkled here and there in Romanian - or at least that's my impression as a beginner in the language.
Ron720 wrote:For some reason when I tell people here. I want to learn Romanian. I get the look and feel from these people as if it is some worthless language . I dont view it as so.
Kangoo wrote:Hi mates!
What does it mean in Romanian?
duko wrote:about "fir-ar să fie!":
To have it complete, one would say:
"fir-ar a(l) dracului"
"să fie a(l) dracului"
Titorulez wrote:A full Romanian grammar in English (183 pages!) is available as a .pdf file at the following address:
On the seelrc.org site you can also find the Romanian Verb Handbook (on 127 pages), also in .pdf format.
The site also offers complete Macedonian, Czech, Polish, Russian and Bosnian/Croatian/Serbian grammars in .pdf format.
Code: Select all
masc. al dracului ai dracului
fem. a dracului ale dracului
parousia wrote:I know to speak Romanian = I know how* to speak Romanian = [this one I'm not sure about ] Ştiu să vorbesc română. [??]
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest