[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 403: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
Tõlkimise mäng / Translation game - Page 3 - UniLang

Tõlkimise mäng / Translation game

Moderator: hashi

User avatar
ainurakne
Posts: 352
Joined: 2012-02-16, 22:09
Gender: male
Country: EE Estonia (Eesti)

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby ainurakne » 2014-04-27, 10:43

Ma ei usu, et keegi piinaks ennast minu vigast inglise keelt tõlkida üritades.

Lumilintu wrote:... To me it sounds more natural to have "tantsida mida (partitive)", but "mille tantsimine (genitive)", so instead of "tangot tantsimine", I'd say "tango tantsimine". Then again, I'm not a native speaker, so it might as well be possible to have the tango in partitive there, I really don't know. ...
Kui nüüd loogiliselt mõtlema hakata, siis võiksid ju nii omastav kui ka osastav variant olemas olla, aga ausalt öeldes olen mina ka ainult seda omastavat kuulnud (ehk siis "mille tantsimine").

Järgmine:
I forbid you to stick your tongue between the quitar strings!
Eesti keel (et) native, English (en) I can manage, Suomi (fi) trying to learn, Pусский (ru)&Deutsch (de) unfortunately, slowly fading away

Thon
Posts: 121
Joined: 2014-03-14, 22:39
Gender: male

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby Thon » 2014-05-29, 4:07

Ma keelan sul kitarri keelte vahele oma keelt ajada! :D
(Muide, see oli väga tore sõnamäng! Mulle alati meeldivad su laused sellest mängust.)

Järgmine lause:
Ice came; fire remains. (It sounds nonsensical out of context -- I'm not very good at Estonian wordplay -- but it may make for interesting poetry!)

User avatar
ainurakne
Posts: 352
Joined: 2012-02-16, 22:09
Gender: male
Country: EE Estonia (Eesti)

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby ainurakne » 2014-05-31, 11:34

Jää tuli; tuli jääb
Thon wrote:(It sounds nonsensical out of context -- I'm not very good at Estonian wordplay -- but it may make for interesting poetry!)
I just couldn't resist to write a couple of lines under this title :mrgreen:
Tali tuli tülinalla,
lumi langes ladinalla.
Külma tahtis näpistella,
sõrmi-varbi kutistella.
Heitsin halge tule'elle,
leeki võimsaks paisutelles,
võimaks jäise ilma kiuste
peesitada tulepaistel.


I hope this one is doable:
Having reached to the gates of the netherworld, I greeted its other inhabitants by conjuring a bony smile onto my face.
Last edited by ainurakne on 2014-06-01, 23:55, edited 1 time in total.
Eesti keel (et) native, English (en) I can manage, Suomi (fi) trying to learn, Pусский (ru)&Deutsch (de) unfortunately, slowly fading away

Thon
Posts: 121
Joined: 2014-03-14, 22:39
Gender: male

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby Thon » 2014-06-01, 5:32

Could you give me a translation? I didn't quite understand some of the words (though I got the drift).

Great poem. The meter sounds vaguely familiar -- is it a typical Estonian poetic meter?

User avatar
ainurakne
Posts: 352
Joined: 2012-02-16, 22:09
Gender: male
Country: EE Estonia (Eesti)

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby ainurakne » 2014-06-01, 23:44

I'm not really sure I understand what the meter means, but I hope you meant something like this. By the way, the epic Kalevipoeg is written entirely like this, for example.

EDIT: Two "Show/Hide" buttons on the same page seem to not work.
I think it's easier to use modern language and just to explain it than try to translate it all:
Talv tuli tülinaga - talve tulek oli tülikas, talv tõi endaga kaasa muresid ja probleeme
Lumi langes ladinal/ladinaga - ladin = usually the sound of falling water
Külm tahtis näpistada = to pinch
Sõrmi ja varbaid kutistada = kõditada = to tickle
Viskasin halge (=lõhutud küttepuid) tulle
Leeki võimsaks paisutades - making the flame more powerful
Et võiks jäise ilma kiuste - jäiselt külmast ilmast hoolimata
Peesitada tulepaistel - to bask in the light/warth of the fire

Hint: in the next sentence (the one from my previous post), one can use the stem 'mana' at least three times.
Eesti keel (et) native, English (en) I can manage, Suomi (fi) trying to learn, Pусский (ru)&Deutsch (de) unfortunately, slowly fading away


Return to “Estonian (Eesti keel)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

cron