miae wrote:[flag]en[/flag] I'm guessing one of the purposes is for deaf people to understand the programme. Or for people who are learning Norwegian to see how words are written. Most often are subtitles in Bokmål, sometimes in Nynorsk; you can quickly figure that out by different spelling of jeg/eg, ikke/ikkje, etc. (As I'm trying to learn Norwegian here I'll also write this in Bokmål.)
[flag]no[/flag] Jeg synstror at en av grunnene er for at døve mennesker skal kunne å forstå hva er det som skjer. Eller for at defolket som lærer seg norsk skalfor å se hvordan ord skrives. Undertekster er oftest på bokmål, noen ganger på nynorsk; du kan raskt finne det ut ved å se påmed forskjellene i skrivemåten: jeg/eg, ikke/ikkje, osv.
"synes" does translate into "think", but there is a difference in meaning between "synes", "tenker", and "tror". "Synes" implies that it's a personal meaning that stems from personal taste, while "tror" translates into "believe", which in this case does not imply that it's a personal taste matter, but rather a belief in that what you're saying is correct (as opposed to knowledge).
It's also worth mentioning that "folket" in this case is also a correct direct translation of "people", but it does get rather weird, as it's oddly specific (sorry, I don't have a proper grammatical explanation here, just a gut feeling, being a native speaker). Either use "folk" to be general (like the english sentence originally was), or replace it with "de", as I did in my correction, to just say "the ones who" in as general terms as possible.
Finally, the word "undertekster" doesn't entirely sit right with me as a native speaker, mostly because we (almost) never use it that way, we use "teksting" and "tekstet" (subtitled) quite a bit:
NRK used to have this on shows that had subtitles available on Text-TV: "Tekstet på side 777"
I would perhaps have said «Tekstinga er vanligvis på Bokmål».
That said, this is not something I'm sure of, there might be quite some usage of the word "Undertekster" that is outside my personal language bubble.
Raufoss wrote:Du er en ekspert nå på å se norsk TV utenfor Norge for gratis.
Beware that in english you'll say "for free", but in norwegian we use "gratis" (which Afaik is actually a legitimate word in english too, although rarely used, and might even be used without the "for" that is commonly used in the same case when "free" is used).