Tusen takk EinarJ!EinarJ wrote:As far as I know, "tiddelibom" is meaningless, "huttemegtu" on the other hand is an expression you utter when it's cold. (It _might_ perhaps be an older term used a bit more widely about weather or other things people weren't too fond of, but I can't say for sure)
Tusen takk for det!abyssopelagic wrote:Yes. Although, in most cases it's phrased as "fri som fuglen", but "fri som en fugl" is correct and understandable, too.
Raufoss wrote:Velkommen til det norske språk forumet abyssopelagic!
Raufoss wrote:Jeg vil gjerne oversette følgende setning:
Student housing density will increase at Kringsjå, at the end of the Sognsvann metro line in Oslo.
Her er mitt mitt forsøk:
Studentboliger tetthet vil øke på Kringsjå, på slutten av Sognsvann t-banelinje i Oslo.
Jeg er veldig glad for å ha en annen ny medlem som er flytende i norsk.abyssopelagic wrote:Raufoss wrote:Velkommen til det norske språk forumet abyssopelagic!
Tusen takk!abyssopelagic wrote:I just noticed your post from March 18. It's a bit old, but I will give you my two cents:
Takk for et godt forslag!abyssopelagic wrote:Almost perfect: "Studentboligtettheten* på Kringsjå vil øke, ved slutten av Sognsvannsbanen** i Oslo." This is not grammatically incorrect, but it sounds unnatural. To make it sound even more natural, I would have translated it like this: "(Student)boligtettheten ved Sognsvannbanen på Kringsjå vil øke".
All of this information is very helpful.abyssopelagic wrote:*Depending on who you are talking to, you can also just say "boligtettheten" (if you are talking to a native or someone who lives in Oslo). The student houses at Kringsjå are located right next to the metro line, which most people know, so you wouldn't have to say "studentboligtetthet" to make it clear that you are talking about the student housings. "Studentboligtettheten" is not an incorrect word, but in most cases we would usually just specify that we are talking about a student city to make it clear that it is student housing density, and not general housing density, that will increase.
**The Sognsvann metro line is called Sognsvannsbanen in Norway/Norwegian.
(Sorry about the asterisks/notes, I hope they are not too confusing.)
Raufoss wrote:Jeg er veldig glad for å ha en annen ny medlem som er flytende i norsk.
All of this information is very helpful.
Tusen takk igjen!
Tusen takk!abyssopelagic wrote:He he. Jeg liker entusiasmen din!
Takk for det!abyssopelagic wrote:My middle school English teacher taught us a great rule of thumb when it comes to compound words: I'm sure you know that English compounds, as a main rule, are written in their separate parts, but in Norwegian it's the exact opposite. So English separate compound words would typically be written as one word in Norwegian. Ex.: train station – togstasjon, housing density – boligtetthet, middle school - ungdomsskole, grocery store – dagligvarebutikk, book cover – bokomslag, school bus – skolebuss, private school – privatskole, etc.
This is of course not always the case, but it's the main rule and it's handy to have in mind when you are translating (compound) words into Norwegian.
WOW!abyssopelagic wrote:EDIT: Speaking of translations: John Green's book The Fault In Our Stars has gotten a Norwegian translation:
(The title reads "Faen ta skjebnen", "Fuck destiny". John Green is trying to be all poetic, and we go ahead and do this. Legendary.)
Raufoss wrote:This is very helpful information. Knowing when to combine words continues to be one of the biggest challenges I have when I'm attempting to write på norsk. Compound words also makes it difficult for me to read Norwegian especially when I'm not able to recognize which words are being combined together. I still remember the first time I saw the compound word hudpleiesenteret and didn't have a clue what it meant.
Just out of curiosity, how would you translate The Fault In Our Stars?
You could also write "Some tips" or "Some small tips" and be grammatically correct.abyssopelagic wrote:A small tips:
Det var snilt av deg.abyssopelagic wrote:The site is in Norwegian, though, and if you are having troubles using it, I could make a toturial tutorial for you:
abyssopelagic wrote:Feiliene ved/i stjernene våre, or something like that - but it doesn't really make much sense and it sounds weird, which I assume is why they decided to make the title completely different in the first place.
Yes, your English is so good that I thought they probably were just typos ("skrivelief" ikke sant), but I try to correct any mistakes I come across whenever I can so that others who also read the posts in this forum will benefit as well.abyssopelagic wrote:Thank you for the corrections! Most of my errors are just a result of me typing too fast and hitting the keys in the wrong order (or not hitting them at all).
That's very kind of you.abyssopelagic wrote:I'm on my phone right now, but I can make the tutorial and post it tomorrow.
I like both, but because there is a space limitation for the length of the title, I needed to select "User Guide/Brukerveiledning: Bokmålsordboka" as the title for our new thread.abyssopelagic wrote:I would write it like this: "Tutorial/Veiledning: How to use Bokmålsordboka/Slik bruker du Bokmålsordboka". Or we could go even simpler and just call it "User Guide/Brukerveiledning: Bokmålsordboka".
The site is having technical problems for me too.abyssopelagic wrote:Bokmålsordboka seems to have technical problems at the moment, so I can't load or search the site properly, but I will work on what I can and post it in the thread as soon as possible.
Det var en god idé!abyssopelagic wrote:Maybe we could make a table of contents in the first post? I can break the tutorial into different posts, so members can click on the links/posts they need.
Tusen takk for det Ífaradà!Ífaradà wrote:What a lot of people don't know is that Norwegian is a tonal language, which is the main reason compound words are written together and not separately like in English. The pitch changes when compound words are formed. As a result, compound words are pronounced differently. This pitch change is also present in normal words that without it would've been pronounced the same way.
I saw one post where you had written "vær oppdateringen". What you're actually saying here is: "be the update". A rule of thumb is that "væroppdateringen" is ONE thing, therefore, it should be written as a single word.
But it's kind of difficult, even a lot of native Norwegian speakers don't get it right.
I just did forum searches on "vær oppdateringen" as well as "været oppdatering" and went back and corrected both to "væroppdateringen."Ífaradà wrote:I saw one post where you had written "vær oppdateringen". What you're actually saying here is: "be the update". A rule of thumb is that "væroppdateringen" is ONE thing, therefore, it should be written as a single word.
I guess that's some consolation.Ífaradà wrote:But it's kind of difficult, even a lot of native Norwegian speakers don't get it right.
"Tusen takk" for doing such a fantastic job with the "dictionary user guide" abyssopelagic!abyssopelagic wrote:About the dictionary user guide: I don't think I will be able to finish the next two (planned) posts before midnight, so I will have to post them tomorrow instead.
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest