0stsee wrote:phrasebook meant senggang (bukan *sengang).
0stsee wrote:If someone asks me "Mau ke mana?" I simply tell them where I'm going to or my plans.
Sama-sama!Edelweis wrote:0stsee wrote:phrasebook meant senggang (bukan *sengang).
Terima kasih Mark!
Indonesian language is very bewildering some words sound really similar and have difference in only one letter. Thank you for correcting me.
Edelweis wrote:0stsee wrote:If someone asks me "Mau ke mana?" I simply tell them where I'm going to or my plans.
Hopefully i will also be able to say it. So far i can only reply if i go to museum, tokonya, hotel, wakop dan bandara.
0stsee wrote: Sama-sama!
Temanku juga bilang begitu. Dia mulai belajar Bahasa Indonésia sekitar tiga tahun lalu, dan dia kebingungan karena ada banyak kata yang mirip satu sama lain.
0stsee wrote:Kalau bingung mau jawab apa, bilang aja "Lagi jalan-jalan aja.".
Btw, what do you mean with tokonya and wakop?
PS: aja = saja
0stsee wrote:"Makan angin"? I personally don't know that expression.
If someone asks me "Mau ke mana?" I simply tell them where I'm going to or my plans.
Edelweis wrote:tokonya =>toko=> shop
warkop = cafe
Apakah ini benar?
Desmond wrote:Welcome to BI forum, Edelweis. My name is Desmond
Desmond wrote:"Makan angin!"
amada wrote:hai semua
maaf saya baru saja gabung
amada wrote:there are some expressions using " angin " in daily phrase.like
" masuk angin "
" buang angin "
" angin malam "
amada wrote:sorry if my english is bad.
Yah, saya sudah mendengar "masuk angin" banyak kali ketika saya bicara dengan orang Indonesia.
Apakah itu arti "feel sick" in general?
Apa arti "buang angin"
Don't worry, your english is not bad at all... and after all, we are all here to learn languages, no?
amada wrote:Masuk angin can mean ... indigestion, heartburn, achy flu feeling, upset stomach, and ... catching a cold .. all of which are caused by the wind, you know [/color]
amada wrote:Apa arti "buang angin"
It means farting <
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest