I wonder if "jatuh cintalah" couldn't be used for this request?
Else, don't I neet to put any pronouns like 'dengan' or 'pada' before Malaysia?
So what's the method to make a difference between "love" and "fall in love", in the case where "cintalah" can mean just "love!" ?
is okay but grammatically a qualifier is added when your refer to things like fruits. Malay is in a sense similar to Chinese where a qualifier is added. In this case the corrected version is (MakanLAH sebiji apel setiap hari!) - the word order with the setiap hari ending rightly emphasised the daily command.(MakanLAH apel setiap hari!)
Pauro wrote:Thanks for last time.
How would you write "Kiss me!"?
Is there a difference between the spoken and written way?
Pauro wrote:Hello again
Have you got such a warning "Do not lean out of the windows!" on trains in Malaysia?
If not how would you put the sentence to sound like a warning?
Would you use 'dilarang' or 'jangan' in this case?
Pauro wrote:Bersandar means 'lean against' - push your back against the door, for example. I mean 'lean out' which is 'stick your head/body out from inside'.
Pauro wrote:Hello everyone.
I need your professional help with bahasa Melayu and Indonesia if different.
Could you translate "Fall in love with Malaysia!" (in the imperative form)?
Looking forward for any suggestions.
Saya berpendapat alihbahasanya seperti ini lebih tepat dan kena dengan keadaan:
"Jatuh cinta dengan Malaysia"
Cintailah Malaysia mungkin boleh digunakan, namun ianya kurang tepat secara collocation.
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest