Hahaha...yes Saim, sometimes love can make you feel the way I'm feeling now
Actually what I want to say is like this:
"I can't tell my feelings even when I'm in front of my beloved, am I a fool? I can't stand this condition anymore. "
What word/phrases function as "even" and "anymore" in your two sentences?
Because when I look at it again I get:मेरे प्रिय के सामने अपने दिल की सच्ची बातें कह नहीं पाया, क्या मैं मूर्ख हो? मुझसे इतनी हालत में बिल्कुल रहा नहीं जा सकता।
In front of my beloved the true feelings of my heart don't get said, am I a fool? I will absolutely not be able to stay in this situation. [does ja sakta = going to be able to? or is that construction even possible in Hindi?]
A bit of a literal translation, but less word-for-word than my previous attempt. I'm still a beginner with Hindi as you can see
In this "Kya mai murkh ho?", I use 'ho' because it is a subjunctive expressing uncertainty or doubt.
Let me try to answer yours:
Love is hard, all in this are just wind.
I wanted to say "everyone has been in that situation"... :S
hua hai - i thought that was perfective?
Oh I get it now! I wrote हवा
(air), instead of हुआ
(was, singular male). Stupid influence from Urdu, got too used to conflating all these vowel distinctions. In Urdu they'd both be written ہوا
दुनिया में मुलाकात है और जुदाई भी है, आम इन्सान की क्या शक्ति है जिस से भगवान की यह कानून बदल दे सकती है?
Duniya men mulakat hai aur judai, insaan ko kya shakti hai jis se bhagvaan ka yeh kanoon badal de sakta hai.
"In the world there is meeting and there is separation too, should humans [have the?] power to change [do humans need to change God's laws?] God's laws."
I'm a bit confused by the construction "insaan koy kya shakti hai". My general understanding of subject + ko
+ object + verb sentences is that they mean "subject needs to verb" (mujhe pina hai, I need to drink). But shakti isn't a verb...जी बिलकुल. मेरा ख़याल है के कोई ख़ुदा नहीं है. मैं नास्तिक हँ.