korn wrote:What I forgot: I think another aspect that makes Vietnamese special - besides those aspects I mentioned earlier - is, it has no universal pronoun. So when directly addressing, greeting and talking to someone would always depend on the context.
E.g. addressing/ talking to someone "Em ơi"; "Anh yêu em."; "Em cho anh cái này." etc. greetings "Cháu chào Chú"; "Anh chào em."; etc. (while xin chào is very formal and usually not used in direct conversation.)
Actually there are universal pronouns. IIRC "I" is tau and I don't remember "you". But from what I understand, it's considered "rude" to use them unless you are very very close to the person. For example, my Vietnamese wife uses those pronouns with her three closest friends who she grew up with.
Also using "titles" as pronouns is hardly unique to Vietnamese. In Classical Chinese it's also considered rude to address someone directly, so titles are generally used instead. Even in modern Chinese, it's still considered rude to address "superiors" (including those older than you) with just "you". For example, when I speak to my grandfather, I would never use "you", instead I would use "grandfather".