[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 402: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 402: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 402: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 402: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 402: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 402: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 402: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 402: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 402: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 402: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 402: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 402: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 402: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 402: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 402: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 402: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 402: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 402: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 402: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 402: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 402: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 402: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 402: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 402: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 402: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 402: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 402: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 402: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 402: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 402: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 402: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 402: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 402: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 402: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 402: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 402: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 402: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 402: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 402: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/ext/unilang/languages/includes/lang_functions.php on line 402: Undefined property: unilang/languages/includes/lang_data::$country_names_en
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 5312: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3925)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 5312: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3925)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 5312: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3925)
Українська мова - Доренда - UniLang

Українська мова - Доренда

User avatar
dorenda
Posts: 2896
Joined: 2004-11-17, 23:02
Real Name: Dorenda
Gender: female
Country: PL Poland (Polska)
Contact:

Українська мова - Доренда

Postby dorenda » 2009-02-04, 22:48

У цій темі я буду розміщувати свої переклади (та можливо й інші тексти, які буду писати) на виправлення і обговорювання.

Перший переклад - це перший абзац книжки, яку я недавно почала читати. Вона була видана 1860 р.
Буду вдячна за виправлення. :)

---------------------------------------------------------

Я – маклер, торгуючий кавою, і живу я на вулиці Лавровоканальній, будинок 37. Не маю звички писати романи, чи щось подібне, і тому пройшов довгий час, поки я не замовив кілька додаткових стоп паперу та почав працю, яку ви, дорогий читачу, тільки-но взали до руки, і яку ви обов'язково повинні прочитати, якщо ви – маклер, торгуючий кавою, або якщо ви хтось інший. Не тільки я ніколи не писав чогось схожого до роману, але й навіть не люблю читати таких творів, бо я – ділова людина. Уже багато років мене цікавить питання, на що вони годяться, і дивляюся нахабністю, з якою поет або письменник сміє вас обманювати оповіданнями, які ніколи не відбулися, і частіше за все не можуть відбуватися. Якби я в моїй професії – я маклер, торгуючий кавою, і живу на вулиці Лавровоканальній, будинок 37 – принципалу – принципал – це людина, яка продає каву - зробив заяву, в якій би знайшлася хоч би маленька частина тих неправд, які складають у віршах та романах головне, то він би негайно перейшов до Бусселинк & Ватерман. Вони також маклери, торгуючі кавою, але їхньої адреси вам не треба знати. Отже старанно доглядаю за тим, щоб не писав романів або зробив фальшивих заяв. Як не дивно, але я завжди помічав, що люди, які займаються такими справами, звичайно не мають успіхів. Мені сорок три роки, уже двадцять років я відвідаю кофейну біржу, отже можу виступати, коли шукають людину з досвідом. Я ж не один раз бачив, як розвалюються доми! І звичайно, коли я досліджував причини, мені здавалося, що їх можна знайти в неправильній спрямованості, що була дана більшості власників тих домів у молодості.


Примітки:
* Я не знала, як краще перекласти назву вулиці. По-голландськи це було Lauriergracht, "лавровий канал", але в голландській gracht може означати як і сам канал, так і вулицю з будинками вздовж каналу, а мені здавалося, що в українській нема слова для другого значення. Отже вийшла трохи дивна назва.
* Якщо частина про розвалюючі доми не зрозуміла: я сама також не зовсім розумію, про що це. Можливо малися на увазі не будівлі, а якісь компанії. Не знаю, як це краще можна перекласти.
нехай мій гаманець порожній
моя дорога невідома
я стану вільним, подорожнім
найголовніше вийти з дому

User avatar
RCA
Posts: 518
Joined: 2006-11-08, 16:35
Gender: male
Location: Харків (Kharkiv)
Country: UA Ukraine (Україна)

Re: Українська мова - Доренда

Postby RCA » 2009-02-05, 16:11

dorenda wrote:У цій темі я буду розміщувати свої переклади (та можливо й інші тексти, які буду писати) для виправлення і обговорення.

Перший переклад - це перший абзац книжки, яку я недавно почала читати. Вона була видана 1860 р.
Буду вдячна за виправлення.

---------------------------------------------------------

Я маклер, що торгує кавою, і живу я на вулиці Лаурірграхт (зазвичай назви вулиць не перекладаються, якщо це не російська мова), будинок 37. Не маю звички писати романи чи щось подібне, і тому пройшло (краще: минуло) багато часу, поки я не замовив кілька додаткових стоп (краще: стосів) паперу та почав працю, яку ви, дорогий читачу, тільки-но взяли до рук і яку ви обов'язково повинні прочитати, якщо ви маклер, що торгує кавою, або хтось інший. Я не тільки ніколи не писав чогось схожого на роман, але навіть не люблю читати таких творів, бо я ділова людина. Уже багато років мене цікавить питання, на що вони годяться (навіщо вони потрібні?), і дивляюся нахабністю (дивуюся нахабності?), з якою поет або письменник сміє вас обманювати розповідями (бо поети не пишуть оповідання), які ніколи не відбулися, і частіше за все не можуть відбуватися (краще: про те, чого ніколи не було і що навряд чи може бути; або, якщо ближче до оригінального варіанту: про те, що ніколи не відбувалося і, скоріше за все, не може <взагалі> відбутися). Якби я у своїй професії, як маклер, що торгує кавою і живе на вулиці Ларірграхт, 37, зробив заяву як принципал принципалу (принципал – це людина, яка продає каву), в якій би знайшлася хоч би маленька частина тієї неправди, яка складає основний зміст віршів та романів, то він би негайно перейшов до Бусселінка і Ватермана (або: до компанії Бусселінк & Ватерман) . Вони також маклери, які торгують кавою, але їхньої адреси вам не треба знати. Отже я уважно стежу за тим, щоб не писати романів і не робити фальшивих заяв. Як не дивно, але я завжди помічав, що люди, які займаються такими справами, звичайно не мають успіхів. Мені сорок три роки, уже двадцять років я відвідую фондову біржу, отже можу виступати, коли шукають людину з досвідом (я не дуже зрозумів, що мається на увазі, можливо: отже, я можу говорити як людина, що має певний досвід?) . Я не один раз бачив, як розвалюються будинки (якщо компанії, то копанії)! І звичайно (краще: як правило, у більшості випадків), коли я досліджував причини, мені здавалося, що їх можна знайти в неправильній спрямованості, що була дана більшості власників тих домів у молодості (не розумію, про що йдеться, треба пояснити слово спрямованість).


dorenda wrote:* Я не знала як краще перекласти назву вулиці. По-голландськи це було Lauriergracht, "лавровий канал", але в голландській gracht може означати як сам канал, так і вулицю з будинками вздовж каналу, а мені здавалося, що в українській нема слова для другого значення. Отже вийшла трохи дивна назва.
У нас не так багато каналів, тому ми все, що йде вздовж води, називаємо набережними (або просто вулицями).

dorenda wrote:* Якщо частина про будинки/компанії, що розвалюються, незрозуміла: я сама також не зовсім розумію, про що це. Можливо малися на увазі не будівлі, а якісь компанії.
Дієприкметники дійсного способу в українській мові використовуються нечасто, багато дієслів їх просто не має. Та навіть якщо така форма точно існує, треба пам’ятати, що вона виглядатиме доречною лише в окремих випадках. Тобто, якщо ти не впевнений, що це саме той випадок, то краще їх уникати взагалі.

Якщо б ще трохи підкорегувати текст стилістично (не граматично), то я написав би так:

Я маклер, що торгує кавою, живу я на вулиці Лаурірграхт у будинку номер 37. Я не звик писати романи або що-небудь подібне, тому минуло багато часу, перш ніж я замовив кілька додаткових стосів паперу і почав працю, яку ви, дорогий читачу, тільки-но взяли в руки і яку ви обов’язково маєте прочитати – якщо ви маклер, що торгує кавою, або хтось інший. Я не тільки ніколи не писав нічого схожого на романи, я навіть не люблю їх читати, бо я ділова людина. Уже багато років мене цікавить питання, навіщо вони потрібні, ці романи, і мене просто дивує та нахабність, з якою поети та письменники сміють вас обманювати розповідями про те, чого ніколи не було і що навряд чи може бути. Якби я, будучи маклером, який торгує кавою і живе на вулиці Лаурірграхт, 37, зробив офіційну заяву як принципал принципалу (принципал – це людина, що продає каву), в якій містилася хоча б малесенька частина тієї неправди, що складає основний зміст всіх віршів та романів, то він негайно б перейшов від мене до компанії Бусселінк & Ватерман. Вони також маклери, що займаються кавою, та їхню адресу вам знати не обов’язково. Тому я ніколи в житті не писав романів і уважно стежу за тим, щоб не робити неправдивих заяв. Але, як не дивно, я завжди помічав, що люди, які поводяться так само, як правило, ніколи не досягають успіху. Мені сорок три роки, з них вже протягом двадцяти років я відвідую фондову біржу, а, отже, можу говорити як людина, яка має певний досвід. Я не раз бачив, як банкрутують цілі компанії, і у більшості випадків мені здавалося, що причини краху полягали у закладеній ще в юності неправильній життєвій спрямованості їхніх власників.

Трохи заважкий для перекладу текст, як на мене.
'A vita è 'n'affacciata 'e fenesta.

User avatar
dorenda
Posts: 2896
Joined: 2004-11-17, 23:02
Real Name: Dorenda
Gender: female
Country: PL Poland (Polska)
Contact:

Re: Українська мова - Доренда

Postby dorenda » 2009-02-05, 22:41

Дуже дякую! :)

Якби я у своїй професії, як маклер, що торгує кавою і живе на вулиці Ларірграхт, 37, зробив заяву як принципал принципалу (принципал – це людина, яка продає каву), в якій би знайшлася хоч би маленька частина тієї неправди, яка складає основний зміст віршів та романів, то він би негайно перейшов до Бусселінка і Ватермана (або: до компанії Бусселінк & Ватерман) .
А без "як принципал" також нормально звучить? Бо "я" - не принципал.

отже можу виступати, коли шукають людину з досвідом (я не дуже зрозумів, що мається на увазі, можливо: отже, я можу говорити як людина, що має певний досвід?) .
Так, щось таке. :)

І звичайно (краще: як правило, у більшості випадків), коли я досліджував причини, мені здавалося, що їх можна знайти в неправильній спрямованості, що була дана більшості власників тих домів у молодості (не розумію, про що йдеться, треба пояснити слово спрямованість).
Думаю, що йдеться про моральну спрямованість чи щось таке.

Тому я ніколи в житті не писав романів і уважно стежу за тим, щоб не робити неправдивих заяв. Але, як не дивно, я завжди помічав, що люди, які поводяться так само, як правило, ніколи не досягають успіху.
"Так само" - це значить, які теж не пишуть романів і не роблять неправдивих заяв? Бо тут ішлося про тих, які пишуть романи та роблять неправдиві заяви, тобто просто про тих, хто каже неправду.

Трохи заважкий для перекладу текст, як на мене.
Так, нелегкий. It was a challenge. :wink: (Як то буде українською?)
нехай мій гаманець порожній
моя дорога невідома
я стану вільним, подорожнім
найголовніше вийти з дому

User avatar
RCA
Posts: 518
Joined: 2006-11-08, 16:35
Gender: male
Location: Харків (Kharkiv)
Country: UA Ukraine (Україна)

Re: Українська мова - Доренда

Postby RCA » 2009-02-07, 16:40

dorenda wrote: А без "як принципал" також нормально звучить? Бо "я" - не принципал.
Гмм… не розумію. А хто робить (гіпотетично) цю заяву? Хіба маклер не про себе каже? :hmm:

dorenda wrote: Думаю, що йдеться про моральну спрямованість чи щось таке.
А мені здалося, що маклер скаржиться на те, що досягають успіху саме ті, хто обманює, а ті, що поводяться чесно, банкрутують (через занадто моральну «спрямованість»). Бо якщо чесні процвітають, а нечесні банкрутують, то навіщо ж тоді маклеру писати свій «роман» - все і так добре. :)

dorenda wrote: It was a challenge. :wink: (Як то буде українською?)
Це був виклик.
'A vita è 'n'affacciata 'e fenesta.

User avatar
dorenda
Posts: 2896
Joined: 2004-11-17, 23:02
Real Name: Dorenda
Gender: female
Country: PL Poland (Polska)
Contact:

Re: Українська мова - Доренда

Postby dorenda » 2009-02-08, 13:53

RCA wrote:
dorenda wrote: А без "як принципал" також нормально звучить? Бо "я" - не принципал.
Гмм… не розумію. А хто робить (гіпотетично) цю заяву? Хіба маклер не про себе каже? :hmm:
Про себе. Маклер робить заяву принципалу.

RCA wrote:
dorenda wrote: Думаю, що йдеться про моральну спрямованість чи щось таке.
А мені здалося, що маклер скаржиться на те, що досягають успіху саме ті, хто обманює, а ті, що поводяться чесно, банкрутують (через занадто моральну «спрямованість»). Бо якщо чесні процвітають, а нечесні банкрутують, то навіщо ж тоді маклеру писати свій «роман» - все і так добре. :)
Ні, навпаки. Ті, хто обманює, банкрутують. А не все і так було добре, автор написав свою книгу, щоб показати людям, яка була колоніальна політика в (нинішній) Індонезії, яка там була зловживання владою, як від того страждали селяни, і що все це було для того, щоб, між іншими, читачі стали багатшими.
нехай мій гаманець порожній
моя дорога невідома
я стану вільним, подорожнім
найголовніше вийти з дому

User avatar
dorenda
Posts: 2896
Joined: 2004-11-17, 23:02
Real Name: Dorenda
Gender: female
Country: PL Poland (Polska)
Contact:

Re: Українська мова - Доренда

Postby dorenda » 2009-06-27, 22:28

Я переклала це коротке оповідання, щоб потім його помістити в відділ "Ресурси".
Буду вдячна за виправлення.

---------------------------
Ворона та глечик

Ворона вживає розум, щоб знайти спосіб напитися.

1
Спрагла ворона знайшла глечик з водою, але води було так мало, що, як вона не намагалася, але не могла досягти її дзьобом, і здавалося, що вона помре від спраги, маючи поруч ліки. (Чи "ліки" не підходить? Тоді може краще "воду".)

2
Нарешті вона придумала добрий план. Вона почалася кидати голиши до глечика, а з кожним голишем вода трохи піднімалася, доки не досягла вінця, і мудрий птах зміг заспокоїти спрагу.

3
Потреба викликає винахідливість.
нехай мій гаманець порожній
моя дорога невідома
я стану вільним, подорожнім
найголовніше вийти з дому

User avatar
RCA
Posts: 518
Joined: 2006-11-08, 16:35
Gender: male
Location: Харків (Kharkiv)
Country: UA Ukraine (Україна)

Re: Українська мова - Доренда

Postby RCA » 2009-06-28, 21:03

Граматично все абсолютно правильно. Але стилістично я б написав дещо інакше. Мій варіант:

Ворона застосовує розум, щоб напитися.

1
Спрагла ворона знайшла глечик з водою, але води було так мало, що вона, як не намагалася, не могла дістатися до неї дзьобом. Здавалося, що вона помре від спраги, хоча вода була зовсім поруч.

2
Нарешті вона придумала гарний план. Вона почалася кидати камінці до глечика, з кожним камінцем вода трохи підіймалася, аж поки не дійшла до самого верху, і тоді мудрий птах зміг втамувати спрагу.

3
Потреба розвиває винахідливість.
'A vita è 'n'affacciata 'e fenesta.

User avatar
dorenda
Posts: 2896
Joined: 2004-11-17, 23:02
Real Name: Dorenda
Gender: female
Country: PL Poland (Polska)
Contact:

Re: Українська мова - Доренда

Postby dorenda » 2009-06-29, 8:18

Дякую, RCA!
RCA wrote:Граматично все абсолютно правильно.
:D

Деякі фрази з твого варіанта я й сама придумала, а потім чомусь змінила на щось інше. :?
нехай мій гаманець порожній
моя дорога невідома
я стану вільним, подорожнім
найголовніше вийти з дому

User avatar
dorenda
Posts: 2896
Joined: 2004-11-17, 23:02
Real Name: Dorenda
Gender: female
Country: PL Poland (Polska)
Contact:

Re: Українська мова - Доренда

Postby dorenda » 2009-06-30, 12:21

Ще одну історію переклала. Ось оригінал.


Ведмідь та мандрівники

Урок про ведмедів та друзів.

1
Два мандрівники разом ішли дорогою, коли раптом з'явився ведмідь. Ше до того, як він їх побачив, один з них направився до дерева біля дороги, вліз на гілки і сховався там.

2
Другий не був таким спритним, як його товариш і, оскільки він не міг утекти, кинувся на землю та й удав з себе мертвого.

3
Ведмідь підішов та обнюхав його, але він лежав цілком тихо й тримав дихання, бо кажуть, що ведмідь не торкне мертвого тіла. Ведмідь прийнав його за труп і пішов.

4
Коли все було безпечно, мандрівник на дереві спустився й запитав другого, що ведмідь йому шепотів, коли той наближався пащою до його вуха.

5
Другий відповів: "Він мені сказав більше ніколи не подорожувати з другом, який покидає тебе при першій ознаці небезпеки."

6
Щирість дружби перевіряється в біді.
нехай мій гаманець порожній
моя дорога невідома
я стану вільним, подорожнім
найголовніше вийти з дому

User avatar
RCA
Posts: 518
Joined: 2006-11-08, 16:35
Gender: male
Location: Харків (Kharkiv)
Country: UA Ukraine (Україна)

Re: Українська мова - Доренда

Postby RCA » 2009-06-30, 15:21

Ідеально! Мій варіант (просто для порівняння, як ще це можна розповісти):



Ведмідь та мандрівники

Урок про ведмедя та друзів.

1
Ішли собі двоє мандрівників, як раптом з'явився ведмідь. Ще до того, як він їх побачив, один з мандрівників кинувся до дерева біля дороги, вліз на нього та сховався серед гілок.

2
Другий же не був таким спритним, як його товариш, і, оскільки він не міг вже утекти, ліг на землю та й удав із себе мертвого.

3
Ведмідь підійшов до нього та обнюхав, але той лежав зовсім тихо, затамувавши подих, бо кажуть, що ведмеді не чіпають мертвих тіл. Ведмідь прийняв його за мертвого та пішов собі далі.

4
Коли небезпека минула, перший мандрівник спустився з дерева та спитав другого, що ведмідь йому прошепотів, коли підніс морду до його вуха.

5
Другий відповів: "Він сказав, щоб я більше ніколи не подорожував з другом, який кидає тебе напризволяще при першій же ознаці небезпеки."

6
Щирість дружби перевіряється в біді.


Описки: ще, підійшов, прийняв.
'A vita è 'n'affacciata 'e fenesta.

User avatar
dorenda
Posts: 2896
Joined: 2004-11-17, 23:02
Real Name: Dorenda
Gender: female
Country: PL Poland (Polska)
Contact:

Re: Українська мова - Доренда

Postby dorenda » 2009-06-30, 20:22

RCA wrote:Ідеально!
:whoo: ;) І знову дякую!
нехай мій гаманець порожній
моя дорога невідома
я стану вільним, подорожнім
найголовніше вийти з дому

User avatar
dorenda
Posts: 2896
Joined: 2004-11-17, 23:02
Real Name: Dorenda
Gender: female
Country: PL Poland (Polska)
Contact:

Re: Українська мова - Доренда

Postby dorenda » 2010-03-13, 14:59

Я знову щось переклала. Виправите? :)

Північний Вітер і Сонце
Північний Вітер і Сонце змагаються

У Північного Вітру з Сонцем виникла суперечка. Кожен з них стверджував, що він сильніший за іншого. Нарешті вони згодилися на змагання своїх сил на мандрівника - хто швидше зніме з нього плащ.

Спершу пробував Північний Вітер. Зібравши всі свої сили для атаки, він напав на чоловіка шаленим вихром і схопив плащ, ніби зможе його вирвати з чоловіка з першої спроби. Але чим сильніше він дув, тим тісніше чоловік обгортався плащем.

Потім прийшла черга Сонця. Спочатку воно лагідно сяяло на мандрівника, який невдовзі розстебнув плащ і продовжив іти, а плащ вільно висів з плеч.* Потім Сонце засвітило у повну силу, і чоловік, не пройшовши багато кроків, був радий скинути плащ і продовжити мандрівку легше одягнутий.

Переконливість краще, ніж сила.

* Я хотіла писати щось на зразок "з вільно (hanging) з плеч плащем", але здається, що нема такої форми "висячий"?
нехай мій гаманець порожній
моя дорога невідома
я стану вільним, подорожнім
найголовніше вийти з дому

sahaidak
Posts: 11
Joined: 2010-01-28, 10:35
Real Name: taras shulga
Gender: male
Location: Kiev
Country: UA Ukraine (Україна)

Re: Українська мова - Доренда

Postby sahaidak » 2010-03-17, 17:23

dorenda wrote:
Північний Вітер і Сонце
Північний Вітер і Сонце змагаються

У Північного Вітру з Сонцем виникла суперечка. Кожен з них стверджував, що він сильніший за іншого. Нарешті вони погодилися випробувати свої сили на мандрівникові - хто швидше зніме з нього плащ.

Першу спробу зробив Північний Вітер. Зібравши всі свої сили для атаки, він напав на чоловіка шаленим вихром і схопив плащ так, щоб зірвати його з чоловіка одразу. Але чим сильніше він дув, тим тісніше чоловік обгортався плащем.

Потім прийшла черга Сонця. Спочатку воно лагідно сяяло на мандрівника, який невдовзі розстебнув плащ і продовжив іти, а плащ вільно висів з плечей.* Потім Сонце засвітило у повну силу, і чоловік, зробивши ще кільканадцять кроків, був радий скинути плащ і продовжити мандрівку у самому лише легкому одязі.

Переконливість краще, ніж сила.

* Я хотіла писати щось на зразок "з вільно (hanging) з плеч плащем", але здається, що нема такої форми "висячий"?

Форма "висячий" у принципі, існує (так кажуть, наприклад, про замки, сади Семіраміди, і т.п.), але у даному разі підійшла б форма "звисаючий". А от цієї останньої форми офіційно не існує - вона вважається русизмом, як і всі активні дієприкметники (ті, що відповідають на питання "що робить?"). Тим не менше, на практиці цю форму досить широко вживають, хоча й переважно в усному, а не в письмовому мовленні.
Оффтоп: Той перший текст, який Ви перекладали - це ж Мультатулі?

User avatar
dorenda
Posts: 2896
Joined: 2004-11-17, 23:02
Real Name: Dorenda
Gender: female
Country: PL Poland (Polska)
Contact:

Re: Українська мова - Доренда

Postby dorenda » 2010-03-17, 18:27

Дуже дякую. :)

Тільки одне питання про "на мандрівникові". Я ніколи не бачила таку конструкцію "на" + давальний відмінок. Коли вона вживається?

sahaidak wrote:Оффтоп: Той перший текст, який Ви перекладали - це ж Мультатулі?
Так, Мультатулі. Ви його читали?
нехай мій гаманець порожній
моя дорога невідома
я стану вільним, подорожнім
найголовніше вийти з дому

sahaidak
Posts: 11
Joined: 2010-01-28, 10:35
Real Name: taras shulga
Gender: male
Location: Kiev
Country: UA Ukraine (Україна)

Re: Українська мова - Доренда

Postby sahaidak » 2010-03-17, 20:34

dorenda wrote:Дуже дякую. :)

Тільки одне питання про "на мандрівникові". Я ніколи не бачила таку конструкцію "на" + давальний відмінок. Коли вона вживається?

sahaidak wrote:Оффтоп: Той перший текст, який Ви перекладали - це ж Мультатулі?
Так, Мультатулі. Ви його читали?

"На кому/на чому" - це не давальний відмінок, а місцевий. Він відрізняється від давального тим, що завжди вживається лише з прийменником "на".
Типове вживання таке: "Трава росте на березі озера", "Хлопець їде на мотоциклі", і т.п. фрази.
Мультатулі, на жаль, не читав, але чув про такого (як про борця зі зловживаннями нідерландської адміністрації в Ост-Індії). Просто той текст, що Ви перекладали, здався мені схожим на його роман (як я собі його уявляв за згадками в історичній літературі), от і спитав, щоб перевірити свою здогадку.
Last edited by sahaidak on 2010-03-17, 20:46, edited 1 time in total.

User avatar
dorenda
Posts: 2896
Joined: 2004-11-17, 23:02
Real Name: Dorenda
Gender: female
Country: PL Poland (Polska)
Contact:

Re: Українська мова - Доренда

Postby dorenda » 2010-03-17, 22:02

sahaidak wrote:"На кому/на чому" - це не давальний відмінок, а місцевий. Він відрізняється від давального тим, що завжди вживається лише з прийменником "на".
Типове вживання таке: "Трава росте на березі озера", "Хлопець їде на мотоциклі", і т.п. фрази.
Ага, ну тоді все зрозуміло. Я просто не знала (або забула) що -ові також вживається в місцевому відмінку. :)
нехай мій гаманець порожній
моя дорога невідома
я стану вільним, подорожнім
найголовніше вийти з дому

User avatar
dorenda
Posts: 2896
Joined: 2004-11-17, 23:02
Real Name: Dorenda
Gender: female
Country: PL Poland (Polska)
Contact:

Re: Українська мова - Доренда

Postby dorenda » 2010-06-12, 17:02

Привіт всім! Я переписала текст цьієї вечірньої казки Діда Панаса, але не все розчула. Помагайте, будь ласка, всі слова розібрати. :)

Добрий вечір вам, малятка,
любі хлопчики й дівчатка.
Це я, Дід Панас,
і до вас завітав, щоб розважити вас.
Віршів цікавих, казок цілий віз
в кишенях, малята, для вас я приніс.
Сідайте ж около,
от тут, проти столу.
Глядіть, не пустуйте,
вуха для казки свої приготуйте.
Да любите слухать казки - це я знаю.
Отож бо тихенько, бо я починаю.

Оце, малята, побував я сьогодні в лісі,
а там всі звірята до мене зійшлися.
Просили від них вам привіт передати,
найкращого вам у житті побажати.
А білка-стрибунка дала подарунки:
горішки в трішки, і два горішки.
Хотів я горіхи схвать до торбини,
а перший розпався на дві половини.
А в тому горішці, не будь я Панас,
ложить смішна казочка саме для вас.
Я за другий горіх ще й узятись не встих,
а з нього, будь ласка, випада сама казка.
Отже, малята, сьогодні я вам розповім
про... казочку про... їжака і зайця.
Ви тільки ???тися зручненько
і слухайте уважненько.

В одному лісі жили собі та були собі їжак із їжачихою. І от одного ранку їжак вийшов з своїй хатини і подався у поле поглянути чи добре там виросли бурячки, морква. Тільки-но прийшов у поле, будь ласка, а тут уже званець (?) тут-як-тут.
— Здравствуй, зайчику, — привітався їжачок.
— Бач, як прудкий, так той уже зразу, зо самого ранку, в полі, а що ж бо ти думаєш, — нечемно відповів заяць, — Так, як ти, скривуляєш своїми кривульками!
— Отакою, - здумувався їжак, — Чуш-то (?) ти мене ображаєш. Я ступую по-хорошому, по-доброму, а ти мене... кривдиш. Не можна! Знаєш що? Може ти мене кривулячкою назвав. Даваймо ми з тобою на випередки побіжимо он до того краю поля. Згода?
— Ти зі мною на випередки? — здивувався заяць.
— Я з тобою! — каже їжак.
— Ну добре. Ставай! — каже той самий заяць, — І я стану. Побіжим.
— Е, ні! — каже їжачок, — Я ще мушу додому зайти, попередити свою їжачиху, де я, ну, щоб вона там не хвилювалася.
— От і добре, — подумав собі заяць, — і я собі побіжу на капусту, поїм трошечки капусти, щоб більше сил набратися...
І домовилися, що через годину вони прийдуть на це саме поле.
Тим часом їжак прийшов додому і каже своій їжачисі:
— Знаєш що, їжачихо, лихо у мене, біда! Мушу бігати із тим зайцем на випередки.
— Я... ти... з зайцем на випередки! Та ... що ти собі думаєш, їжаче!
— Ну що ж... Казав — мушу бігати. Але ти повинна мені допомогти. Ось збирайся (?), і підемо зо мною в поле.
Ну, швиденько їжачиха зібралася і пішли. А по дорозі їжак і каже їжачисі так от що:
— Ти підеш на той край поля, а я залишуся на цьому краю поля. Як заяць прибіжить до тебе, ти піднимися і скажеш: а я вже тут. А коли заяць прибіжить до мене, я йому скажу, що я вже тут. Зрозуміла?
— Зрозуміла. Ай, як здорово ти придумав. Ну, давай!
І пішла їжачиха на той край поля. Тим часом прибіг сам заяць.
— Ну, що, — каже, — кривуляшка? Готовий?
— Готовий. Давай побіжимо.
Стали собі рядочком, і тут уже заяць скомандував:
— Раз, два, три, поми...! (?)
І заяць мов вітер подався на інший край поля, а їжак два кроки зробив і зупинився і сів собі.
Прибіг на край поля, а там їжачиха піднімається й каже:
— Ой, я вже тут.
— Що за диво? — здивувався заяць, — Не може такого бути. Біжимо іще раз.
— Біжимо іще раз.
І побіг знов заяць мов вихор на інший бік поля, прибіг, а тут їжак піднімається й каже:
— От так во, де це ти так довго борився (?)? А я вже тут давно тебе чекаю.
— Так, що то робиться? — подумав заяць, — Ану біжимо іще раз!
— Ну що, біжимо іще раз.
І отак, малята, сердечний заяць біг то до одного краю поля, то в інший край поля рівно девяносто девять разів. А на сотий раз побіг, і серед поля так і ліг. Не вистачило у нього більше сил.

От і вся казочка. Зрозуміли? Он як заяць одержав подяку від їжачка. І от як їжак провчив цього хитрого зайця, щоб не кривдив більше маленьких і кволеньких від себе. Зрозуміли, малята? От і чудово! От і вся казочка. Ну, а тепер уже пізно, час вам в ліжечка і спати. І хай вам присняться хороші-прихороші, солодкі-присолодкі сни.

Вечір стиха вечоріє,
в далині нашубіє (?), синіє,
а до того синя буру (?)
поселіталися (?) в цюпуру (?)
птиці ночувати.

Бір (?) йому казку прошепоче
і послухають (?) його (?) хоче
солки (?), зяблики, синиці
і малі і великі птиці
і полягають спати.

Отже й ти, малятко, цить.
І зайчик сіренький спить.
Сплять при дорозі воли,
сплять на відрозі орли,
тільки не спить пастушок.
...
Сплять наші рідні краї
... раї.
Спи, мій маленький, цить.
І зайчик сіренький спить.
Надобраніч, хороші.
Добраніч, добраніч, добраніч.
нехай мій гаманець порожній
моя дорога невідома
я стану вільним, подорожнім
найголовніше вийти з дому

User avatar
RCA
Posts: 518
Joined: 2006-11-08, 16:35
Gender: male
Location: Харків (Kharkiv)
Country: UA Ukraine (Україна)

Re: Українська мова - Доренда

Postby RCA » 2010-06-14, 14:40

Добрий вечір вам, малятка,
любі хлопчики й дівчатка.
Це я, Дід Панас,
і до вас завітав, щоб розважити вас.
Віршів цікавих, казок цілий віз
в кишенях, малята, для вас я приніс.
Сідайте ж у коло,
отут, проти столу.
Глядіть, не пустуйте,
вуха для казки свої приготуйте.
Ви любите слухать казки - це я знаю.
Отож бо тихенько, бо я починаю.

Оце, малята, побував я сьогодні в лісі,
а там всі звірята до мене зійшлися.
Просили від них вам привіт передати,
найкращого вам у житті побажати.
А білка-стрибунка дала подарунки:
горішків трішки, і два горішки.
Хотів я горіхи схвать до торбини,
а перший розпався на дві половини.
А в тому горішці, не будь я Панас,
лежить смішна казочка саме для вас.
Я за другий горіх ще й узятись не встиг,
а з нього, будь ласка, випада сама казка.
Отже, малята, сьогодні я вам розповім
про... казочку про... їжака і зайця.
Ви тільки вмощуйтеся зручненько
і слухайте уважненько.

В одному лісі жили собі та були собі їжак із їжачихою. І от одного ранку їжак вийшов зі своєї хатини і подався у поле поглянути чи добре там виросли бурячки, морква. Тільки-но прийшов у поле, будь ласка, а тут уже заяць (?) тут-як-тут.
Здрастуй, зайчику, — привітався їжачок. — Бач, як прудкий, так той уже зразу, зо самого ранку, в полі,
- А що ж бо ти думаєш, — нечемно відповів заяць, — Так, як ти, скривуляєш своїми кривульками!
Отакої, - здивувався їжак, — Чого ж це ти мене ображаєш? Я з тобою по-хорошому, по-доброму, а ти мене... кривдиш. Не можна ж так ! Знаєш що? Ось ти мене кривулячкою назвав. Даваймо ми з тобою на випередки побіжимо он до того краю поля. Згода?
— Ти зі мною на випередки? — здивувався заяць.
— Я з тобою! — каже їжак.
— Ну добре. Ставай! — каже цей самий заяць, — І я стану. Побіжим.
— Е, ні! — каже їжачок, — Я ще мушу додому зайти, попередити свою їжачиху, де я, ну, щоб вона там не хвилювалася.
— От і добре, — подумав собі заяць, — і я собі побіжу на капусту, поїм трошечки капусти, щоб більше сил набратися...
І домовилися, що через годину вони прийдуть на це саме поле.
Тим часом їжак прийшов додому і каже своій їжачисі:
— Знаєш що, їжачихо, лихо у мене, біда! Мушу бігати із цим зайцем на випередки.
Як... ти... з зайцем на випередки! Та ... що ти собі думаєш, їжаче!
— Ну що ж... Казав — мушу бігати. Але ти повинна мені допомогти. Ось збирайся (?), і підемо зо мною в поле.
Ну, швиденько їжачиха зібралася і пішли. А по дорозі їжак і каже їжачисі так от що:
— Ти підеш на той край поля, а я залишуся на цьому краю поля. Як заяць прибіжить до тебе, ти піднимися і скажеш: а я вже тут. А коли заяць прибіжить до мене, я йому скажу, що я вже тут. Зрозуміла?
— Зрозуміла. Ай, як здорово ти придумав. Ну, давай!
І пішла їжачиха на той край поля. Тим часом прибіг сам заяць.
— Ну, що, — каже, — кривуляшка? Готовий?
— Готовий. Давай побіжимо.
Стали собі рядочком, і тут уже заяць скомандував:
— Раз, два, три, побігли...! (?)
І заяць мов вітер подався на інший край поля, а їжак два кроки зробив і зупинився і сів собі.
Прибіг на край поля, а там їжачиха піднімається й каже:
О, а я вже тут.
— Що за диво? — здивувався заяць, — Не може такого бути. Біжимо іще раз.
— Біжимо іще раз.
І побіг наш заяць мов вихор на інший бік поля, прибіг, а тут їжак піднімається й каже:
Отакої, де це ти так довго барився (?)? А я вже тут давно тебе чекаю.
Та що то робиться? — подумав заяць, — Ану біжимо іще раз!
— Ну що, біжимо іще раз.
І отак, малята, сердечний заяць біг то до одного краю поля, то в інший край поля рівно девяносто девять разів. А на сотий раз побіг, і серед поля так і ліг. Не вистачило у нього більше сил.

От і вся казочка. Зрозуміли? Он як заяць одержав подяку від їжачка. І от як їжак провчив цього хитрого зайця, щоб не кривдив більше маленьких і кволеньких від себе. Зрозуміли, малята? От і чудово! От і вся казочка. Ну, а тепер уже пізно, час вам в ліжечка і спати. І хай вам присняться хороші- прехороші, солодкі- пресолодкі сни.

Вечір стиха вечоріє,
вдалині наче бір синіє,
а до того синєбору
позліталися в цю пору (?)
птиці ночувати.

Бір (?)їм казку прошепоче
і послухають охоче
сойки (?), зяблики, синиці
і малі і великі птиці
і полягають спати.

Отже й ти, малятко, цить.
І зайчик сіренький спить.
Сплять при дорозі воли,
сплять на відрозі орли,
тільки не спить пастушок.
Свиснув – летить посошок
Сплять наші рідні краї
Ниви дорідні, гаї.
Спи, мій маленький, цить.
І зайчик сіренький спить.
Надобраніч, хороші.
Добраніч, добраніч, добраніч.

P.S. наввипередки
'A vita è 'n'affacciata 'e fenesta.

User avatar
dorenda
Posts: 2896
Joined: 2004-11-17, 23:02
Real Name: Dorenda
Gender: female
Country: PL Poland (Polska)
Contact:

Re: Українська мова - Доренда

Postby dorenda » 2010-06-17, 17:18

Дуже дякую, RCA. :)

горішків трішки, і два горішки.

Чи це дійсно звучить трохи дивно, чи я просто щось не розумію? "Some little nuts, and two little nuts"?

— Здрастуй, зайчику, — привітався їжачок. — Бач, як прудкий, так той уже зразу, зо самого ранку, в полі,
— А що ж бо ти думаєш, — нечемно відповів заяць, — Так, як ти, скривуляєш своїми кривульками!
А як правильно, з комою чи з крапкою після чогось на зразок "казав він"?
нехай мій гаманець порожній
моя дорога невідома
я стану вільним, подорожнім
найголовніше вийти з дому

User avatar
RCA
Posts: 518
Joined: 2006-11-08, 16:35
Gender: male
Location: Харків (Kharkiv)
Country: UA Ukraine (Україна)

Re: Українська мова - Доренда

Postby RCA » 2010-06-18, 16:09

dorenda wrote:Дуже дякую, RCA. :)

горішків трішки, і два горішки.

Чи це дійсно звучить трохи дивно, чи я просто щось не розумію? "Some little nuts, and two little nuts"?
Справді, це дуже дивно, можливо, дід Панас щось наплутав, або не спромігся вигадати чогось ліпшого. :)

dorenda wrote:
— Здрастуй, зайчику, — привітався їжачок. — Бач, як прудкий, так той уже зразу, зо самого ранку, в полі,
— А що ж бо ти думаєш, — нечемно відповів заяць, — Так, як ти, скривуляєш своїми кривульками!
А як правильно, з комою чи з крапкою після чогось на зразок "казав він"?
Кома – якщо слова автора розривають речення, крапка – якщо вони між двома окремими реченнями. Докладніше тут. До речі, після коми має бути маленька літера.
'A vita è 'n'affacciata 'e fenesta.


Return to “Ukrainian (Українська)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

cron