linguoboy wrote:Ciarán12 wrote:I looked up ways to say "in order to" and it came up. I prefer it to just "go", because that also means "that", so there'd be a danger I'd misunderstand.
IME, this seldom if ever causes real ambiguity.
Perhaps not for people who can speak Irish well, but it would have confused me if you had used it, so I didn't use it.
linguoboy wrote:Ciarán12 wrote:I don't understand how "gan déanamh a obair bhaile" can mean "without her homework done" as opposed to " without doing her homework".
Simple: Irish doesn't make this distinction. She went without doing her homework, so her homework isn't done.
Isn't there a difference between asking why the child has not already finished her homework and why she isn't doing it now? I'm prepared to accept that Irish doesn't make the distinction clear normally (and that other words, like "already" would be used if clarification was needed), but I would initially interpret "gan déanamh a obair bhaile" as "not doing her homework", which is why I didn't use it.
linguoboy wrote:Ciarán12 wrote:You have. I'm not really sure the alternatives you provided could be considered "less wordy" though.
Nach bhfuil go leor rudaí le déanamh agam (8 words in 11 syllables)
Nach bhfuil mo dhóthain le déanamh agam (7 words in 10 syllables)
Nach leor dom a bhfuil le déanamh agam (9 words in 10 syllables)
Granted, it's not a big difference, but over the course of a paragraph or two, it adds up.
linguoboy wrote:Ciarán12 wrote:Also, "Nach leor dom a bhfuil le déanamh agam" makes absolutely no fuckin' sense to me...
Cad atá air? "is-not enough for-me all-that-which is to do at-me" = "Isn't everything I have to do enough for me?"
Interpreting "a" as "all-that-which" takes some doing for me.
linguoboy wrote:linguoboy wrote:Seo anois, ní raibh caill ort, nach ea?
"There there, that wasn't so bad [it wasn't a loss for you], innit?"
Má dheireann tú...